1 / 8
文档名称:

法学标题论文正稿.doc

格式:doc   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法学标题论文正稿.doc

上传人:hytkxy 2015/4/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

法学标题论文正稿.doc

文档介绍

文档介绍:Introduction
Since entering into WTO, China has been more frequently involved in the world’munication. In order to further develop both munication in the laws of different countries and the achievements of both domestic and international law studies, China should absorb the positive achievements from other countries and study them as well as introduce our new constructive research results to the world. Therefore, the titles of Chinese jurisprudential articles in academic periodicals should be translated into English as references for international scholars to promote international academic exchanges.
I have done some studies on the titles of articles in some essential law periodicals, and learned some translation principles and skills from other law translators. According to the different types and characteristics, I have summarized the following translation principles and skills as follows.
Translation of Titles
Titles are the eyes of the articles. Eyes are the windows of the heart. Usually, the title of a jurisprudential article is the essence of the theme and the content. It is brief and to the point, strict, simple and unadorned, novel, and protruding the theme. When being translated, titles should be loyal to the original Chinese titles, concise prehensive, and eye-catching.
A. Types mon Titles
There are several types of titles in Chinese jurisprudential treatises.