文档介绍:专业英语翻译技巧
Translation techniques of English for Special Purpose
科
技
英
语
翻
译
的
基
本
技
巧
1)词义引申
2)词量增减
3)词类转换
5)成分转换
6)成分分译
4)重复译法
7)被动语态的译法
8)长句翻译
注意:每个句子都应正确划分
结构。
翻译技巧(一) 词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
词义转译
词义具体化
词义抽象化
词的搭配
1. 词义转译
翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
翻译技巧(一) 词义引申
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.
Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.
2. 词义具体化
翻译时,根据汉语的表达****惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词 cut(切割)为例:
A single-point cutting tool is to cut threads on engine lathes.
Hard metals can be easily cut with grinding wheels。
The milling machine is often employed to cut spur and helical gears。
翻译技巧(一) 词义引申
The purpose of a driller is to cut holes .
3. 词义抽象化
把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
翻译技巧(一) 词义引申
Steel and cast iron also differ in carbon。
High-speed grinding does not know this disadvantage。
The design of the machine has been improved to answer the challenge of heavy duty climb milling(强力顺铣)。
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配****惯,而不应受原文字面意义的束缚。
Draftsmen make an assembly drawing for pleted product and a detailed drawing for each part。
To be able to read machine drawing,there are a mon terms and symbols with which you should be familiar。
Gear pumps may be classified into two
broad categories,external and internal.
翻译技巧(一) 词义引申
翻译技巧(二) 词量增减
词量增加
词量减少
一、词量增加
在抽象名词后
增加名词
翻译技巧(二) 词量增减
2. 在形容词前名词
3. 增加起语气连贯作用的词
4. 增加概括词
一、词量减少
1 .省略冠词
翻译技巧(二) 词量增减