1 / 21
文档名称:

口译2-句子翻译技巧2.ppt

格式:ppt   大小:1,040KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译2-句子翻译技巧2.ppt

上传人:012luyin 2017/10/23 文件大小:1.02 MB

下载得到文件列表

口译2-句子翻译技巧2.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:Unit Two
Interpreting Tips and Skills
The mon But Most Important Words
The most selfish one-letter word is “I”. Avoid it.
The most satisfying two-letter word is “We". Use it.
The most poisonous three-letter word is “Ego”. Kill it.
The most used four-letter word is “Love”. Value it.
The most pleasing five-letter word is “Smile”. Keep it.
The fastest spreading six-letter word is “Rumour”. Ignore it.
The hardest working seven-letter word is “ess”. Achieve it.
The most enviable eight-letter word is “Jealousy”. Distance it.
The most powerful nine-letter word is “Knowledge”. Acquire it.
The most essential ten-letter word is “Confidence”. Trust it.
The mon But Most Important Words
Interpreting Tips and Skills:
(1)增译法 addition
根据译出语的思维方式、语言习惯和表达方式,译文中需增添一些原文中没有的词、短语或句子,以方便准确表达出原文意义。
例如:
What about having dinner with us next Saturday?
But a terrible disaster was to befall Beethoven.
The crowds melted away.
你看你的书,我看我的电视,用不着你管。
(2)省译法omission
与增译法相反,省译法要求在译文中删去不符合译出语思维习惯、语言习惯和表达方式的词、短语或句子,以避免译文累赘。
例如:
I hope you will have a good time here.
Smoking is prohibited in public places.
Interpreting Tips and Skills:
(3)转换法conversion
根据译出语的思维方式、语言习惯和表达方式,译文对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
I am all for your suggestion.
His last years were made wretched.
Interpreting Tips and Skills:
(4)拆句法和合并法splitting and mixing
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译为若干较短较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干短句合并为长句,通常用于汉译英。
例如:
She had made several attempts to help them find other agents without ess.
I wish to thank you for the parable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
In 1844 Engles met Marx, and they became friends.
Interpreting Tips and Skills:
(5) 正说反译法positive-negative switch
原文是肯定的,译出语是否定表达;或原文是否定的,译出语用肯定表达。
Don’t lose time in mailing this letter.
This problem is above me.
This information is accessible/available on the .
Suddenly an idea occurred to /struck her.
Interpreting Tips and Skills:
顺译:linear interpretation
I am happy to see you again.
顺译:我很高兴又见到你。
一般译法: 又见到你,我