1 / 20
文档名称:

文言文翻译--吴涛.ppt

格式:ppt   大小:250KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译--吴涛.ppt

上传人:gyzhluyin 2017/10/23 文件大小:250 KB

下载得到文件列表

文言文翻译--吴涛.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译
江大附中吴涛
罔不因势象形,各具情态。
没有不根据他原来样子的,各有各的模样。
都因自己本身的形状,而被雕琢,各自有各自的形态。
没有一个不以它的姿势来雕刻的,都有姿态。
中间力拉崩倒之声。
其中间夹杂着人们用力拉着,房屋倒塌的声音。
当中夹着房屋倒塌的声音。
其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。
他们的两膝互相靠近,可以隐约看到衣褶下的腿的轮廓。
他们的两膝紧靠,都隐藏在衣褶之中。
妇拍而呜之。
妇人边拍婴儿,嘴里边哼着,哄小孩入睡。
妇女拍打着孩子,孩子哭了。
妇人拍着孩子安抚她。
文言文翻译是中考文言文阅读能力考查的重头戏。不少同学不懂文言文翻译的要求和方法,翻译时常出错误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言文呢?了解文言文翻译的要求和方法,便于准确地翻译文言文。
文言文翻译基本要求:
“信”
“达”
“雅”
“信”是文言文翻译的最基本的要求。“信”就是忠实于原文,做到不歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。
“达”就是通顺。要求明白通畅,符合汉语的表述****惯,没有语病。要注意词语用法的选择和语序的调整。
“雅”要求造句考究,文笔优美。
文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
太守谓谁?庐陵欧阳修也。(《醉翁亭记》)
十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)
率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)
甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。
马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)
属予作文以记之。(《岳阳楼记》)
译一译