1 / 19
文档名称:

译本推荐.docx

格式:docx   大小:127KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译本推荐.docx

上传人:wangzhidaol 2017/10/26 文件大小:127 KB

下载得到文件列表

译本推荐.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:第一部分:
1、强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。


2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3、戴骢的布宁和巴别尔

4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》


5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》


6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好


7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。


8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》


9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》


10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》


11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作


12、丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。


13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

 14、董乐山翻译奥威尔的《1984》
15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》


16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》


17、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为
“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心! 


18、主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥


19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋


21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》


22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》


23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)



24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25、王永年的博尔赫斯


26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》


27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错


28、成钰亭的《巨人传》


29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。


30、方平的《呼啸山庄》


31、项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

 32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。


33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著