1 / 19
文档名称:

翻译理论ppt PPT课件.ppt

格式:ppt   大小:1,317KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论ppt PPT课件.ppt

上传人:luyinyzha 2017/10/27 文件大小:1.29 MB

下载得到文件列表

翻译理论ppt PPT课件.ppt

文档介绍

文档介绍:A Study
On
Paratextual information

高虹
Outline
Definition of Paratextual information
Importance of paratextual information to translation process
A. importance of preface & postscript
B. importance of notes mentaries
Conclusion
What is paratextual information?
1、翻译文本(text)
2、外文本(extratexts ):指与译文相关的外部资料,如书评、访谈、信件、广告、采访、日记和公开演讲等。
3、副文本/周边文本/外围文字(paratexts):在翻译文本和外文本之间存在,如序言/前言/叙/绪/弁言/引、后记/跋/书后/后题、注释、评注、献辞、插图,及其他有利于向读者“呈现”作品的文本形式。
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
译者在翻译过程中十分
注重与读者的交流
function 1
译者的信息处理及翻译策略
Function 2
对翻译批评产生积极作用
翻译生产的外部环境与翻译的关系
Function 3
Function 4
译者通过内省寻求译作赖以产生的知识,让译者把他们翻译的经历记录下来,而后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑箱”提供一条独具启发意义的途径。
序言跋语是译者翻译思想的重要载体, 是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉, 对翻译研究具有重要意义
Example 1
林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序中林写道:
“关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的,文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
译本的社会效用而非对原文本无条件忠实
Example 2
傅雷先生在1951年9月写的《<高老头>重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难”“民族的mentality相差太远。外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易拼凑”“中国人的思维方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫明其妙”
神似论和中文写作论