1 / 14
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:300KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:lily8501 2017/11/1 文件大小:300 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译六字诀
文言文的翻译标准
“二标准”: 字字落实,语句通顺。
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余,换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。(3个点,3分)
语句通顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达****惯,没有语病。(1分)
那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,简言之,就是“留删变换”、“补调”。
字字落实留、删、变、换 语句通顺补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。
保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名等专有名词及文言文中一部分沿用至今的实词。如:
公输盘为楚造云梯之械。(《公输》)
其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。
由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。
二、删。文言文中的有些词,包括发语词(夫、且夫等)、判断词(者、也等)、在句子结构上起标志作用的助词(之)、凑足音节的助词等,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。
删除无意义的虚词。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
其中“夫”是个句首助词,“也”是判断词,可以删掉。
虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。
三、变。文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词
把文言文的某些词,通过组词换成与它相当的现代汉语的某些词。如:
看道旁李树多子折枝。( 《道旁李树》)
“看”、“道”、“旁”、“子”、“枝”分别译为“看见”、
“道路”、“旁边”、“李子”、“树枝”。
更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)
其中,“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差役”、“赋税”。
四、换。在文言文翻译时,不能通过单音节变双音节词进行翻译的词,都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如:
齐师伐我。(《曹刿论战》) 
这句中的“师”换成“军队”,“伐”换成“攻打”
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)
这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
肉食者以儿戏御剧贼,难矣哉。
(2016年武汉中考语文真题)
六大虚词
之、而、其、为、以、于
小练****br/>淮阴侯韩信者,淮阴人也。始为布衣时
,贫无行,不得推择为吏。
五、补。是指增补省略的成分等。
把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:
永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死。(《捕蛇者说》)
句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,(草木)尽死。
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 
  译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭款待(渔人)。