文档介绍:所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢?
(一)文言文翻译的要求
文言文翻译的要求<标准>是“信、达、雅”。
所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容;
所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合现代汉语表达要求和****惯;
考点梳理
所谓“雅”,就是译文在准确通顺的基础上能做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的风格、神韵<有文采>,这是对译文较高层次的要求。
对中学生而言,主要是“信”“达”二字。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
考点梳理
(二)文言文翻译的原则
文言文翻译的原则是:字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达****惯,没有语病。
考点梳理
直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。
考点梳理
意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译的,主要有以下几个方面:
“解释”简单地“搬进”译文不够恰当的地方。
、借代、委婉、互文、用典等修辞格的语句。
。
考点梳理
“直译”与“意译”关系
在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
如:<原文>项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
<直译>项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
<意译>项王、项伯坐在东面;亚父坐在南面,亚父就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面。
考点梳理
(三)文言文翻译的方法
文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:
卒使上官大夫短屈原于顷襄王。
(《屈原列传》)
这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。
阳嘉元年,复造候风地动仪。(《张衡传》)
这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。例:
天下事有难易乎?(《为学》)
译文:天下的事情有困难和容易之分吗?(“难、易”换成双音节词)
断其喉,尽其肉,乃去。(《黔之驴》)
译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字)
文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。