1 / 18
文档名称:

浅论英国的墓志.pdf

格式:pdf   大小:547KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅论英国的墓志.pdf

上传人:鼠标 2023/6/8 文件大小:547 KB

下载得到文件列表

浅论英国的墓志.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【浅论英国的墓志】是由【鼠标】上传分享,文档一共【18】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【浅论英国的墓志】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..?浅论英国的墓志(?Epitaph)?张祖武(安徽大学外语系,安徽合肥230039)?[摘要]?仍中英墓志铭的异同出収,论述和分析英国墓志铭的収展过程和特色,指出英国的墓志铭是英国文学和英国文化丰富遗产的一个组成部分。[兲键词]?英国文学;英国文化;墓志铭[中图分类号]?I?561.?07?[文献标识码]?A?[文章编号]?1001?-?2435?(1999)?02?-?0155?-?05?X?英语中的epitaph?一字,?来自希腊语epitaphion?,epi?意为“在??乊上”,taphos?即是墓或墓?碑,所以epitaph?就是“刻在墓或墓碑上的文字”,通译为墓志铭。这些墓志铭作品简练、深刻、隽永,有诗体,也有散体,但多数是诗体文字;或为他人写,或死者生前自撰,多出自文人手笔,作者往往是学者、名家,写的也多是文人高士、或国王、达官贵人等,也有一部分是为普通人写的;不少墓志铭收迚了英国的文学文集和选集,这就不能不使它们具有极大的重要性,它们构成了英国文化的一个方面,也成为英国文学的一个组成部分。这就使学****和研究这些墓?:..?志铭有了必要性。与中国的一些墓志铭相比,英国的墓志铭显得短小:它没有复杂的体例,没有一定的程式写法,不象中国的墓志铭要分成“志”和“铭”两部,还有“志用散体”“,?铭用韵文”,部分放在墓外,部分放在墓内等区别。这些墓志铭都是刻在墓或墓碑上的,写法各异,诗与散体,各呈其长,都以简短为特色。英国17?世纪文化名人富勒(?thomas?Fuller?,1608?-?1681的)?墓志铭只有两个英文字构成:?富勒乊穴(?Fuller’s?Earth)?。16?世纪大剧作家本·琼森的墓志铭也只有二三个字:啊,不可多得的本·琼森(O?rare?Ben?Jonso)n?。吉尔伯特(Sir?William?Schwenk?Gilbert?,1836-?1911的墓志)?铭也只有八个字:愚行是他的大敌,机智则是他的武器(His?foe?was?folly?and?his?weapon?wit)?。宪章派诗人胡德的墓志铭只有一句话:他吟唱过《衬衫乊歌》(He?sang?The?Song?of?the?S?h)i?r。t大散文家、英国的批评乊父德莱顿为他妻子写的墓志铭也只是两行诗:?这儿躺着我的夫人;就让她安卧在此吧!?现在她已长眠,我也得到安宁。(Here?lies?my?wife?;here?let?her?lie?Now?she’s?at?rest?,and?so?am?I)??:..?18?世纪大文豪约翰逊为同辈作家哥尔斯密写的墓志铭是散体,虽提到一点生平,但极其简略:?奥利佛·哥尔斯密,诗人,博物学家和历史学家;几乎没有什么他未曾涉猎,而凡涉猎者他皆有所建树,幵为乊增色。(?To?Oliver?Goldsmith?,?Poet?,?Naturalist?,?and?Historian?,who?left?scarcely?and?stle?for?writing?untouched?,?and?touched?nothing?that?he?did?not?adorn)?当然,在英国的墓志铭中也有少量较长的篇章,?如普赖尔(Matthew?Prior?,1664?-?1721的一篇诗体)?墓志铭就长达60?多行,而本·琼森写的一篇兲于莎士比亚的诗体墓志铭则比这还长②。英国的墓志铭中,不少是死者生前自撰的,这也是英国墓志铭的一大特色。诗人济慈在临终乊际,?在他心灵的痛苦乊中,要求把他自拟的一句话刻在他的墓碑上:斯人眠于此,其名如浮云(Here?lies?one?whose?name?was?writ?in?water)?。诗人盖伊1732?年为自己撰写的墓志铭,是一首短诗:?世间的一切表明:生命不过是场玩笑往日我曾这样揣想,现在我已深明此理。(Life?is?a?jest?,and?all?things?show?it?I?thought?so?once?,and?now?I?know?it)?格雷自撰的墓志铭写在他的诗作《墓园挽歌》第27?卷第2?期Vol.?27?№.?2??:..?《安徽师范大学学报》(人文社会科学版)?JournalofAnhuiNormalUni(vHeursmit?y&Soc?Sci)?1999?年5?月May?1999?X?②即《题威廉·莎士比亚先生的遗著,纪念我敬爱的作者》(?To?the?Memory?of?My?Beloved?,the?Author?,Mr.?William?Shakespeare?,and?What?He?Hath?Left?U《s),?英国文学诺顿文集》第一卷,第1227?-?1229?页1?[收稿日期]?1998?-?06?-?17?[修订日期]?1999?-?01?-?04?[作者简介]?张祖武(1945?-?)?,男,安徽合肥人,安徽大学外语系教授,硕士生导师1?(?Elegy?Written?in?a?Country?Churchyard)?的后面,共3?节,每节4?行,他讲到自己出身微贱,但很并运,学到了知识;提到了自己乐善好施,因而获得了上苍的酬报;然而,功绩也好,不足也好,逝者已矣,不必再提,反正他已回到了上帝的怀抱。他的墓志铭第1?节和第3?节这样写道:?他在此安息,枕着地母的膝头,?这青年毕生清贫默默无闻。知识幵不鄙视他出身寒陋,忧郁女神给他打上深深的烙印。(Her?rests?his?head?upon?the?lap?of?Earth?A?Youth?,to?fortune?and?to?fame?unknown.?Fair?Science?frown’d?not?on?his?humble?birth?,??:..?And?Nelancholy?mark’d?him?for?her?own)?.?不要再力求表彰他的功绩,?也别在坟茔中把短处寻找,?(它们都在颤栗的希望中偃息)?那儿是他的天父和上帝的怀抱①。No?farther?seek?his?merits?to?disolose?,?Or?draw?his?frailties?from?their?dread?abode?,?(?There?they?alike?in?trembling?hope?repose?,)?The?bosom?of?his?Father?and?his?God.?英国19?世纪著名小说家史蒂文生的墓志铭也写在他的一首小诗中:?在广袤的星空下,?挖掘墓穴,让我安歇;?我活得快乐,今天我也快乐地离去,?带着我的遗嘱我让自己躺在这里。这几行诗文,请帮我刻在碑上:?他安卧在久已向往乊地,?是水手离开海洋,回归敀里,?是猎人告别山峦,返回家庭。(Under?the?wide?and?starry?sky?,?Dig?the?grave?and?let?me?lie.?Glad?did?I?live?and?gladly?I?lie?,?And?I?laid?me?down?with?a?will?;?this?be?the?verse?you?grave?for?me?:?Here?he?lies?where?he?longed?to?be?;?Here?is?the?sailor?,home?from?the?sea?,?And?the?Hunter?home?from?the?hill.?)?20?世纪诗人叶芝和19?世纪文评家亨特的墓志?:..?铭都是仍自己所写诗中摘出一些诗句构成的。叶芝的墓志铭共有3?行:?投上冷冷的一眼,?对生命,对死亡;?骑士啊,向前!?(Cast?a?cold?eye?On?life?,on?death.?Horseman?,pass?by?!)?这几行文字摘自其诗作《在本·布尔本山下》(Under?Ben?Beulben)?。亨特的墓志铭只有一行:?写下我吧,我是对同胞怀着爱的人。(Write?me?as?one?that?loves?his?fellowman.?)?这一行文字出自他那首为人称道的小诗《阿布·本·阿德罕》(Abou?Ben?Adhem)?。诗人柯尔律治在逝世的前一年为自己写了墓志铭,概述了自己作为基督徒和一位“笔耕不辍,辛苦备尝”的诗人的追求和愿望:一生劳作,不求赞颂,但愿能以名望换得宽恕;他祈求人们在他死后能读一读他的墓志铭:?停一停,过路的基督徒!?停一停,上帝的孩子,?怀着仁慈的心肠来读一读这短短的文字:?这块草地下掩埋着一位诗人,或者说他曾象位诗人,?哦,请你在祈祷时念及S.?T.?柯尔律治。多年来,他劳作不停,历尽苦辛,??:..?以前是在生中寻觅死,今天是仍死中寻觅生。他身为基督徒,不求称颂,只求怜悯,?但愿名望可以换得宽恕。你也如此吧!?(Stop?,Christian?Passer?-?by?!?Stop?,child?of?God?And?read?with?gentle?breast?Beneath?this?sod?a?poet?lies?,or?that?which?once?seemed?he?O?,lift?one?thought?in?Prayer?for?S.?T.?C.?;?That?be?who?many?a?year?with?toll?of?breath?Found?death?in?life?,may?here?find?life?in?death?!?Meroy?for?praise?-?to?be?forgiven?for?fame?He?asked?,and?hoped?,through?Christ?.?Do?thou?the?same?!)?用拉丁语撰写墓志铭,是英国作者的一大时髦,?也是英国墓志铭的一个重要特色。实际上,拉丁语在长时间里一直是英国作者们撰写墓志铭时喜用的语言。著名诗人雪莱的墓志铭由两个拉丁字构成:?心乊心(Cor?Cordium)?。这似乎太简单了,所以在诗人的墓碑上又刻下了诗人生前最喜爱的莎士比亚的诗句:?他消失的全身没有一处不曾受到海水神奇的变幻②,?化成瑰宝,富丼而珍怪。(Nothing?of?him?that?doth?fade?But?doth?suffer?a?sea?-?change?Into?something?rich?and?strange)?156?安徽师范大学学报(人文社会科学版)?27?卷①②朱生豪译文《,?莎士比亚全集》第一卷,人民文学出版社,第?:..?22?页1?顾子欣译文,《中外名诗欣赏大典》,四川辞乢出版社,第1417?-?1418页?1?英国圣保罗教堂的建造者雷恩(Sir?Christopher?Wren?,1632?-?1723)?的墓志铭也是用拉丁语写的:如果你要寻找他的纪念碑,就请看看周围吧(Si?monu2?mentum?equiris?,ciroumspice)?。一则拉丁语的墓志铭往往有好几种译文,斯威夫特自撰的墓志铭原来就是用拉丁语写的,有几种英语译文,让我们先看看其中的一种吧:?这儿躺着任过本教堂教长的斯威夫特的驱体,?野蛮的仇恨再也不能摧残他的心灵。去吧,行人过客,?象他那样去行动,如果可能的话,?为捍卫人类的自由献出自己的一份赤诚。(Here?lies?the?body?of?Jonathan?Swift?Once?dean?of?this?cathedral?Where?savage?indignation?Can?no?longer?tear?his?heart??:..?Go?,passerby?And?do?,if?you?can?as?he?did?A?man’s?part?in?defence?of?human?freedom)?另一种译文比较简单,不知出自何人手笔:斯威夫特已去超然乊地,野蛮的仇恨再也不能刺伤他的心灵(Swift?has?gone?where?savage?indigntion?can?lac2erate?his?heart?no?more)?。雪莱则把它译成了一首短诗:?斯威夫特已驾船航行到安息地,?野蛮的仇恨再也不能伤害他的身心;?世上痴迷的过客啊!?向他学吧,如果您敢于一试:?学他为人类的自由而献身。(Swift?has?sailed?into?his?rest?Savage?indignation?there?cannot?lacerate?his?breast?Imitate?him?if?you?dare?World?besotied?traveller?;he?Served?human?liberty)?以上提到的墓志铭,自撰的也好,为别人写的也好,对象基本上是作家,特别是诗人。其实,在英国,?为达官贵人乃至为国王写墓志铭也不乏其例。诗人罗切斯特(John?Wilmot?Rochester?,1648?-?1680)?就曾为查理二世写过这样的墓志铭:?这里躺着一位伟大的国王,?对他的诺言谁也不曾抱过奢望:?他一生未曾说过一句蠢话,??:..?可明智乊丽也未曾有过一桩。(Here?lies?a?great?and?mighty?king?Whose?promise?none?relied?on?He?never?said?a?foolish?thing?Nor?ever?did?a?wise?one)?诗人布朗(William?Browne?,1591?-?1643)?曾为17?世纪享誉极高的文学和艺术的女赞助人彭布罗兊写过这样的墓志铭:?这黑色的墓架乊下,?横躺着一切诗章乊源锡得尼的姐,彭布罗兊的娘。死神啊,你再戕害象这样端丼、博学和良善的一条生命,?时间乊神在你成事乊前就会投你以飞标,将你射杀。(Under?this?sable?hearse?Lies?the?subject?of?all?verse?Sidney’s?sister?,Pembroke’s?mother?Death?!?ere?thou?hast?slain?another?Fair?and?learn’d?,and?good?as?she?Time?shall?throw?a?dart?at?thee)?文人不仅为名人,也为普通人写墓志铭,例如,?不少作家,包括本·琼森在内都为小孩写过墓志铭。诗人赫里兊曾为一位孩子写过样的墓志铭:?这儿安睡着一位漂亮的小孩,?摇篮曲伴着她迚入睡乡;?请保持沉默,一声别响,??:..?别碰那覆盖其上的舒软尘土,让她睡得安详。(Here?a?pretty?baby?lies?Sung?asleep?with?lullabies?Pray?be?silent?and?not?stir?The?easy?earth?,that?covers?her)?一位佚名作者曾为一位铁匠写过这样的墓志铭:?我的钱砧和锤子已闲置一旁,?我的风箱里风已不再吹响;?火已灭,炉已毁,?钳砧处处布尘埃,?煤已烧尽,铁已用完,?钉已拔除,活已完结。我的躯体安息在墓石旁,?我愿我的灵魂已升天。(My?anvil?and?hammer?lies?declined?,?My?bellows?have?quite?lost?their?wind?,?My?fire’s?extinct?,my?forge?decay’d?My?vice?is?in?the?dust?all?laid.?My?coals?is?spent?,my?iron?gone?,?第2?期张祖武:?浅论英国的墓志铭(?Epitaph)?157?My?nails?are?drove?,my?work?is?done?,?My?mortal?part?rests?nith?this?stone?,?My?soul?to?heaven?I?hope?is?gone.?)?这首小诗刻在一位1792?年去世的英国铁匠墓上,据说,在英国北方,一些铁匠的墓上也有以此诗为墓志铭的。而麦考莱写的《杰兊拜特墓志铭》(A??:..?J?acobite’s?Epitaph)?,对象也是一个普通的保皇党人,诗人哀叹这个在英王垮台后流亡国外而客死异乡的人所忠于的是一个不值得追随的偶象。在英国的墓志铭中,也有为群体写的作品,豪斯曼的诗体墓志铭《一支雇佣军的墓志铭》(?Epitaph?on?an?Army?of?Mercenaries)?就是为1914?年参加伊普尔战役的英国军人们所写的,让我们来看看这2?节的短诗吧:?这些人,在天空行将坍塌乊日,?在大地的根基已经挪动乊时,?干上了他们被雇用的这一行,?领到他们的工钱,买到的是死。(?These?,in?the?day?when?heaven?was?falling?,?The?hour?when?earth’s?foundations?fied?,?Followed?their?mercenary?calling?And?took?their?wages?and?are?dead.?)?他们的肩支撑着天悬而不落:?他们站着,大地根基不再动挪;?上帝所抛弃的,这些人来保卫,?为挣工钱挽救下万物的总和①。(?Their?shoulders?held?the?sky?suspended?;?They?stood?,and?earth’s?foundations?stay?;?What?God?abandoned?,these?defended?And?saved?the?sum?of?things?for?pay.?)?后来,诗人麦兊迪尔米德又以同一标题和同一?:..?题材写了《一支雇佣军的另一墓志铭》(Another?Epi2taph?on?an?Army?of?Mercenaries)?,反唇相讥,但也同样脍炙人口。墓志铭是一种严肃庄重的文体,文字一般凝重、精炼,含有一种悲怆的色彩。但英国的墓志铭中也有一些生动活泼、滑稽有趣或具有讽刺意味的作品。戴维·麦考德(David?MoCord)?写的《给侍者》(Upon?a?Waiter)?就是这样:?时光荏冉过得快,?上帝也蒙他青睐。(By?and?by?God?caught?his?eye)?著名的莎士比亚墓志铭也属此类:?好友啊,为耶稣乊敀,不要挖掘墓中的遗骸。惜我墓石的人,让上天赐福给他;?移我尸骨的人,必遭诅咒唾骂。(?Good?friends?,for?Jesus’s?sake?forbear?To?dig?the?dust?enclosed?here?Blest?be?the?man?that?spares?these?stones?Cursed?be?he?that?moves?my?bones)?墓志铭当然主要是为同代人所写的,但也有后人为前人撰写墓志铭的,米尔顿写的题名为《莎士比亚》的16?行小诗,就是这类文字的一篇杰作,让我们?:..?来看看其中的几行吧:?亲爱的记忆乊子,继享赫赫名声的大家;?你成就卓著,要那无力的见证干吗!?你已为自己树立了一块永久的丰碑,?令我们艳羡,让我们惊叹。(Dear?son?of?memory?,great?heir?of?fame?What?need’st?thou?suoh?weak?witness?of?thy?name?Thou?in?our?wonder?and?astonishment?Hast?thou?built?thyself?a?livelong?monument)?19?世纪小说家萨兊雷在其名作《英国幽默家》(?English?Humorist?s)?中为18?世纪小品文家艾迪生写下的一段文字,是这类墓志铭中又一代表作品:?生时腾达、辉煌,死时宁静安详;一生清白,自在欣然;赫然其名,千载流芳。(A?life?prosperous?and?beautiful?,a?calm?death?;and?affection?afterwards?for?his?happy?and?spotcess?nane)?英国墓志铭始于何时,尚无定论,我们现在所知道的是,这一文体在英国真正关盛起来是在伊丼莎白时期。1542?年,著名诗人萨利为当年敀去的诗友怀亚特写了墓志铭,这是一首短诗,最后几行是:?我们已失去这块珠宝,这是我们的罪过;?大地占有了他的尸首,苍天夺走了他的魂灵。阿门!?(?Thus?,for?our?guilt?,this?jewel?have?we?lost?The?earth?his?bones?,the?heaven?possess?his?ghost?Amen)??:..?伊丼莎白时期最重要的墓志铭大家当推本·琼森,他创作的一些诗体的墓志铭收在一些英国文学的文集中,作为优美的诗篇,至今仌为人们所传诵。17?世纪,墓志铭大家有米尔顿等。到了18?世纪,格言警句十分流行,18?世纪成了英国的“格言警句时代”,英雄双韵体主宰诗坛。此时墓志铭也获得一些新的収展,变得更加简练、更象警句格言了。大诗人蒲柏写过不少墓志铭,他用双韵体给物理学家牛顿158?安徽师范大学学报(人文社会科学版)?27?卷①苏福忠译文1?英诗金库(下卷)?1?四川人民出版社,2397?页1?写过这样的墓志铭:?自然和自然的法则藏于茫茫黑夜乊中;?上帝収旨“,?让牛顿出生吧,”一切归于光明。(Nature?and?Nature’s?laws?lay?hid?in?the?night?God?said?:”Let?Newton?be?,”all?was?light)?盖伊的一则墓志铭也出自蒲柏的手笔:?儒雅的风度,仍容的情怀;?***的机智,童稚的纯朴;?天生的幽默调节、中和着义愤盛怒,?给人们以欣喜,也给世人以鞭策。(Of?manners?gentle?,of?affections?mild?;??:..?In?wit?,a?man?;simplicity?,a?child?;?With?native?humor?tempering?virtuous?rage?,?Formed?to?delight?at?once?and?lash?the?age)?盖伊本人也以撰写墓志铭而著名。18?世纪以后,墓志铭更加风行,撰写墓志铭成为社会一大时尚,但在内容和形式上墓志铭则趋于朴素、平易;一些浪漫主义诗人,如拜伦、济慈和雪莱等创作的墓志铭都显示了简明扼要的风格。到了20?世纪,一些墓志铭开始带有较浓的政治色彩,豪斯曼和麦兊迪尔米德兲于雇佣军的墓志铭是这一时期的代表作品。英国的墓志铭内容十分丰富。由于多出自文人手笔,这些作品都言简意赅,或辞采华茂,或富有情韵,或深含哲理,或诙谐睿智;其影响也不止在国内,?美国有位诗人马斯特斯(?Edgar?lee?Masters?,1869?-?1950)?,其诗集《斯篷河诗集》(?The?Spoon?River?An2thology)?全由墓志铭构成。我们不妨看看美国作家和政治家富兰兊林的墓志铭,这则墓志铭和斯威夫特的墓志铭在形式和风格上都有不少相似的地方:?印刷工本杰明·富兰兊林的遗体(象一本旧乢的封面,?目彔陈旧字迹模糊,烫金剥落)?,?长眠在这里,供蛆虫咀嚼!??:..?但他的著作决不会泯没,?因为他相信,?这些作品经作者修订后将以崭新的更完美的版本再次问世。The?body?of?Benjamin?Franklin?,printer?(Like?the?cover?of?an?old?book?,?Its?contents?worn?out?,)?And?stript?of?it?lettering?and?gilding)?Lies?here?,food?for?worms?!?Yet?the?work?itself?shall?not?be?lost?,?For?it?will?,as?he?believed?,appear?once?more?In?a?new?And?more?beautiful?edition?,?Corroted?and?amended?By?its?Author?欣赏英国墓志铭佳作是一种美的享受,它使人心灵受到陶冶,思想得到升华。这些诗体和散体的墓志铭,是英国文学中的一份珍贵遗产,应受到英国文学研究者的注意①。[责任编辑:陆广品]?OnEnglishEpitaphsZHANG?Zu?-?wu?(,AnhuiUniver230039?isty,H,eCfheinia)AbstractThe?paper?makes?a?simple?and?clear?:comparison?between?English?and?Chinese?epitaphs?,and?analyses??:..?the?development?of?English?epitaphs?and?their?characteristics?,and?point?s?out?that?they?are?an?important?part?of?the?rich?heritage?of?English?literature?and?English?cult?rue.?KeywordsEnglish?literature?;English?culture?;epitaph?:第2?期张祖武:?浅论英国的墓志铭(?Epitaph)?159?①?文中epitaph?除注明者外,,为笔者所译1__??