文档介绍:外国学子在广州中国茶
文中说“茶树最早的学名‘theas sinesnis’就是‘中国茶’意思”,我对此有疑问。茶的英文是tea,在复数的情况可以写成teas,但是这里写的是theas,在第二个位置多了一个h。我查美国的谷歌翻译,没有theas这个词。那么会不会是复数形式多了个s呢?去掉s,输入thea,一样是没有这个词。还有sinesnis,无论是这样还是去掉s,都查不到。可知,作者写的两个词都是不存在的,那么即使是组合成词组也是不对的。我也试了用这个组合查,得不到任何答案。我反过来用中文查英文,中国茶的翻译是Chinese Tea;茶树的通俗翻译是tea tree,植物学学名是camellia sinensis。请注意,茶树学名的词组camellia sinensis的sinensis与作者写的theas sinesnis的sinesnis很像,但作者将第五、六位的ns调换写成了sn。如此一来,我想,作者是将整个词组都写错了吧?所以,我认为本文的theas sinesnis应改为camellia sinensis。但是,这样又不对应中国茶之意。请总编联系作者落实一下吧。
中国茶
黎氏梅兰(越南)
小的时候,我常听奶奶讲故事。奶奶讲的故事中,我最喜欢是关于喝茶的故事。中国古时候,有个皇帝到树林里打猎。他口渴了,侍从们在树林里给他烧水喝。水快开时,忽然几片树叶落到锅里,这时大家都不知道这锅水还能不能喝。其中一个人尝了尝,觉得味道很好,就告诉皇帝。皇帝尝了尝,也觉得不错,很喜欢,把水喝了。从此人们就拿树叶子煮水喝,把这种树叫茶树,喝茶****惯就是从这时开始的。
现在离开奶奶来中国学****我更了解中国茶。我知道了茶叶的品种很多。常见的有红茶、绿茶、花茶还有紧压茶等。各种茶叶的制作方法也不相同。在中国喝茶已成了一种传统,人们常用茶来招待客人。中国面积很大,各地喝茶****惯也不一样。一般说来,北方人爱喝花茶,南方人爱喝绿茶,边疆少数民族喜欢紧压茶。我也听说,蒙古人跟新疆人喝茶常放入一些盐和奶,叫奶茶。藏族人喝茶喜欢在茶中加盐和酥油,叫酥油茶。这些多么有意思啊!