文档介绍:习语的翻译策略
四字格的翻译策略
三、习语汉译英
习语的范围
成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”<现汉> (陈文伯)
set phrases; idioms
2. 惯用语:idioms
3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings
4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”<现汉> proverbs
歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings
格言警句: maxim
习语的特点
习语集中反映一个民族或文化的特色
习语是各种修辞手段的集中表现
习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。
第一、二两点对译者的要求是什么?
第三点对译者的要求是什么?
第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。
第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。
习语翻译的指导思想
“直译基础上的意译”
陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.”(如果可能,就直译;否则就意译)
奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form);
改变形式的五个条件
直译会导致意义上的错误时;
引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意义时;
形式对等引起严重的意义晦涩时;
形式对等引起作者原意所没有的歧义时;
形式对等违反译入语的语法或文体规范时。
习语汉译英的原则
形象性原则
简练性原则
不可滥用字面意义直译法
尽量少用意译法和直译加注法
习语翻译的基本方法
1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色
2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上都符合, 可借用
3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译
4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法
5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的部分。
6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。
7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。
8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。
9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。