1 / 24
文档名称:

詹成副教授的ppt课件.ppt

格式:ppt   大小:318KB   页数:24
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

詹成副教授的ppt课件.ppt

上传人:wangzhidaol 2017/11/21 文件大小:318 KB

下载得到文件列表

詹成副教授的ppt课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹成
2011年外研社MTI教材与教法研修班
何为“同声传译”?
The interpreter listens to the beginning of the speaker’ments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. (Jones, 2008: 5)
The interpreter acts as a kind of invisible presence; sitting in a special booth and working with headphones and a microphone, he or she listens to an SL speech, and reformulates it in TL as it is delivered. (Shuttleworth & Cowie, 2004: 155)
同声传译的几个特征
听与说同步
注意力分配
速度受限制
超大的压力
隔离与单向
零碎与超前
完整的课程体系
英语口译
 
英汉汉英口译交替传译专题口译口译理论与实践
(语言主线) (理论主线)
口译观摩与赏析高级商务口译

视译高级法庭口译
 
同声传译新闻口译
 
模拟国际会议外交口译
(技能主线) (专题主线)
MTI同声传译课程定位
技能训练课程
至少一个学期
在交替传译后
可结合视译课
模拟会议辅助
MTI同声传译课程描述
本课程旨在向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能。通过大量的口译实践,训练学生理解源语信息、对源语信息进行分析和处理、用目的语再现信息的能力。向学生讲授的技能包括口译记忆、精力分配技巧、浓缩信息技巧、逻辑整理技巧、声音管理技巧、断句技巧、预测技巧、同声传译前准备技巧、国际会议程序和及实践等。本课程的后半段通过各种主题的模拟会议强化同声传译技能的训练。本课程要求学生练习大量的语音资料及模拟会议发言材料,同时要求学生每天进行不少于1小时的精听、精练练习。
MTI同声传译课程要求
训练立体化
内容系统化
练习真实化
学生中心化
材料多元化
技巧全面化
教师精英化
目标职业化
授课的几个困难
教师欠缺实战经验
学生双语水平不够
真实会议资源匮乏
相对职业要求脱节
解决困难的几个方法
师资培训,外部力量
降低难度,立足交传
多方收集,学生创意
观摩会议,模拟实训