1 / 23
文档名称:

河北工程大学学士论文.doc

格式:doc   大小:87KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

河北工程大学学士论文.doc

上传人:ipod0c 2017/12/2 文件大小:87 KB

下载得到文件列表

河北工程大学学士论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:On Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms
BY
Prof. JIA GUOSU,tutor
Submitted to the . Committee in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in the English Department of Hebei Teachers University
August 6, 2012
摘要
汉语成语是汉民族文化的精华,包含着丰富的民族文化色彩。它体现了中国悠久的历史文化和汉语言文化特点。为了适应社会的发展趋势和外国读者的需要,学者们力求将成语的翻译做到尽善尽美,但如何恰当的将成语翻译成英语是有一定难度的。完美的翻译不仅要翻译出其表层的意思,更重要的是传译出深层的文化内涵。
本论文主要分析了归化和异化两种翻译策略,以及怎样去运用这两个策略才能更好地去诠释汉语成语。本文总共有三章,在第一章我们将具体介绍成语的定义和其所特有的特征和所包含的文化韵味。第二章简单的介绍了归化和异化的概念和国内外学者各自的观点。第三章作者对归化和异化进行了对比分析,分析在归化和异化的两种策略的指导下,应该采用什么方法去翻译成语,并指出应该针对不同的成语做出选择直译、意译、套译(英语成语借用)还是直译加注。本文的宗旨是,找到合适的方法去诠释成语,从而扩大中国文化在世界的影响力,做到真正的让世界了解中国,让中国吸引世界,起到弘扬中华文化,促进对外交流的作用。
关键字:归化;异化;成语;文化
Abstract
Chinese idioms contain rich national culture and they are the cream of our national culture. It vividly reflects the long history of china and the Chinese language and culture characteristics. The needs of foreign readers require the scholars to strive to do the best in translation of Chinese idioms; however properly translating Chinese idiom into English is still a headache for translators home and abroad.
This paper mainly analyzes the two translation strategies, domestication and foreignization, and how to apply the strategy to direct the idioms translation so that we can define Chinese culture perfectly. This paper consists of three chapters. In chapter one, the author intends to give the readers a general impression of the Chinese idioms and the features. In chapter two, the paper gives a short summary to domestication and foreignization. In chapter three, the paper conducts parison between the domestication and foreignization. According to the two strategies, this paper analyzes the methods that be applied to translate Chinese idioms and points out that translators should make a choice in accordance with characteristic of idiom, literal translation, free translation, substitution or literal translation plus note. This paper aims