1 / 8
文档名称:

翻译名家萧乾 PPT课件.ppt

格式:ppt   大小:565KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译名家萧乾 PPT课件.ppt

上传人:aluyuw1 2017/12/3 文件大小:565 KB

下载得到文件列表

翻译名家萧乾 PPT课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译名家
——萧乾
简介:
萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。
1931年到1935年间,萧乾和美国人埃德加·斯诺等人编译了《中国简报》、《活的中国》等刊物和文学集。1935年他进入《大公报》当记者。1939年任伦敦大学东方学院讲师,兼任《大公报》驻英记者,是二战时期整个欧洲战场唯一的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。
1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了《一个中国记者看二次大战》,1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学图书一等奖。
生平:
萧乾先生是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出访欧美及东南亚国家进行文化交流活动,写出了三百多万字的回忆录、散文、特写、随笔及译作。主要著译作有《篱下集》、《梦之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相册》《莎士比亚戏剧故事集》、《尤利西斯》等。1998年10月出版的《萧乾文集》(1-10)收集了他的主要著译作。
在萧乾漫长而又极富人生色彩的创作道路中,其早年小说多描写二十年代北京贫民区的生活,作品往往通过儿童天真的眼光来展示人间的不幸,笔下带有较多的忧郁色彩。后以《大公报》记者身份所进行的“人生采访”,其通讯报告善用典型事例,内容翔实,文字活泼洒脱,手法富于变化对当时以及后人颇具影响。
翻译作品:
1956年,《好兵帅克》,匈牙利哈谢克著,长篇,人文
1956年,《大伟人江奈生—魏尔德传》,长篇,美国菲尔丁著
1956年,《莎士比亚故事集》,英国兰姆姐弟著
1967年,里柯克小品选,加拿大里柯克著
1979年,《屠场》美国辛克莱著
1979年,《战争风云》,美国赫尔曼沃克著
1980年,《第二次世界大战》(上下册),法国亨利米歇尔
1990年,与文洁若开始翻译《尤利西斯》,历时四年
巴金:“我佩服这几个人的才华,一是曹禺,一是沈从文,一是萧乾,我自愧不如他们。才能要差好几倍。”
冰心:“你真能写,哪都有你的文章,我篇篇都看。你真是快手!”
钱钟书:“萧乾英文好,有才华。”
文洁若:“他还是作为记者的才华多一些。萧乾把作家这个头衔看的很重要。其实,作为翻译家作为记者,萧乾的成就比作家更杰出,但他本人更看重作家,只是学生时代写的多,47年以后就不大写了。”
舒乙:“萧乾先生的人生道路就是一种典型的路,它是中国当代文学走向成熟的象征。而这成熟的标志,就是精深而豁达,就是尖锐而不刻薄,就是通情达理,就是有理有节,就是乐观大度。”
启功:“作家在家,有暇无暇。一挥十载,饱学五车。年登大耋,名满天涯。吾乡之望,祖国之华。”
翻译思想:
翻译标准:“首先是看对原作感情(而不是在字面上)上忠不忠实”;翻译方法:“不要硬译”
萧乾先生有时用温度来区别文学翻译和科技翻译。科技翻译是冷的,容不得灵活。文学翻译是热的,(“热”指的是情感),而译诗是热度尤其高的。因此科技翻译只能也只准许照字面译,而文学翻译不能限于字面。谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡量文学翻译的标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上忠不忠实,能不能把字里