1 / 2
文档名称:

开题报告-英语广告翻译中常用技巧分析.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

开题报告-英语广告翻译中常用技巧分析.doc

上传人:qiang19840906 2017/12/5 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

开题报告-英语广告翻译中常用技巧分析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:毕业设计(论文)开题报告
设计(论文)题目
英语广告翻译中常用技巧分析
选题的背景和意义:
随着我国加入世贸组织,中国越来越多的企业进入国际市场,与此同时国外的企业也不断地进入中国市场。在这场以产品为主导的争夺战中,其最有力的武器便是广告国际化与本土化。由于语言和文化上的差异,不同语言中表达的方式也是各不相同。其中的差异给翻译工作增加了巨大的难度,也给人们带来了许多不便。国内学者对广告翻译从跨文化角度下提出了许多不同的看法。袁晓红(2008)在《中英广告翻译策略及技巧》一文中提出,把广告的精髓翻译出来,必需对其语言的独特性以及特点了解透彻。符金莹(2011)在《浅谈广告英语的翻译技巧》一文中说到,只有注重跨文化交际中的文化的不同与共同,才能翻译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告词。
翻译要充分考虑其销售目标对象的文化、语言****惯、消费观、审美、风俗****惯以及思维模式等,才能在没有文化冲突的情况下,准确地传递出广告想要表达的信息。
课题研究的主要内容:
本文第一部分将注重分析英语广告翻译中常用的技巧,以及广告英语在形成的过程中,逐渐形成的其特有的语言特点,并用实例分析广告英语翻译中的语言特点,包括词汇、句法和修辞等三个方面,理论与实例相结合,论述在跨文化影响下左右英语广告翻译的各种因素,如社会风俗、购买心理、消费观和审美等。第二部分将阐述英语广告翻译中常用方法,如直译法、意译法、音译法和套译等。并在此基础上延伸讨论中英文广告中普遍使用的修辞手法,如比喻、双关、拟人、押韵、对偶和反复等。这些修辞手法不仅能增语言的表现力和感染力,还能起到更好的宣传产品的作用。
三、主要研究(设计)方法论述:
从语音差异、句法差异、语义差异和修辞差异等方面,逐个剖析其广告翻译中的常用的技巧。
论析广告翻译的文化因素,如社会风俗、购买心理、消费观和审美等。
举例并分析其英语广告翻译中用词和用语特点。
四、设计(论文)进度安排:
时间(迄止)日期
工作内容