文档介绍:《跨文化交际》主要内容梳理襄樊电大刘翠平
Cross-munication
《跨文化交际》主要内容梳理第一讲日常谈话中的文化差异1
and Farewells
ing to China always feel surprised to be told that the Chinese people often greet people with 你吃饭了没有?This, of course, is mon Chinese greeting around meal time and the people merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. As we all realise that this remark was nothing more than a Chinese way of saying Hello or Hi. If the greeting had been put literally into English Have you eaten yet? Or Have you had your lunch? It would have sounded rather unusual.
《跨文化交际》主要内容梳理第一日常谈话中的文化差异2
To American the greeting might mean this:“I haven’t either. Come on, let’s go together and get something to eat,” or “if you haven’t,I was just going to invite you to my place.” In other words, it could indicate an invitation to a meal. When Chinese part, they usually say good-bye, bye-bye. But usually in China, it’s a custom to say请留步,慢走,走好,慢点骑等等。
of Address
《跨文化交际》主要内容梳理第一日常谈话中的文化差异3
In recent years, the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name tom, Michael, Linda, Jane, etc. Rather than calling the person Mr. Summers, Mrs. Howard or miss Jones.
《跨文化交际》主要内容梳理第一日常谈话中的文化差异4
One can infer from the preceding that the Chinese custom of addressing members of one’s family relatives or close neighbors as 二哥,三姐,四婶,周大伯should not be carried over into English.
mon Chinese form of address is the use of a person’s title, office, or occupation, such as 黄局长, 林经理, 李校长。But one seldom hers English speakers addressing others as bureau Director Smith, Manager Jackson, Principal Morris.
《跨文化交际》主要内容梳理第一日常谈话中的文化差异5
pliments and praise
American and Chinese have differences in replying pliments: Americans tend to accept pliment while Chinese generally murmur some reply about not being worthy of the praise.
Social Amenities
Both Chinese and English have expressions for gratitude, apologies, remarks preceding a request; for example