文档介绍:汉译世界学术名著丛书
出版说明
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出
版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派
代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只
有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会
主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘
述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,
蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从今年着手分辑
刊行。限于目前印制能力,现在刊行五十种,今后打算逐年陆续汇印,经过
若干年后当能显出系统性来。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也
不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或
删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有
用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读
书界著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。
商务印书馆编辑部
年月
开讲辞
——一八一六年十月二十八日在海得堡大学讲——
诸位先生:
我所讲授的对象既是哲学史,而今天我又是初次来到本大学,所以请诸
位让我首先说几句话,就是我特别感到愉快,恰好在这个时候我能够在大学
里面重新恢复我讲授哲学的生涯。因为这样的时机似乎业已到来,即可以期
望哲学重新受到注意和爱好,这门几乎消沉的科学可以重新扬起它的呼声,
并且可以希望这个对哲学久已不闻不问的世界又将倾听它的声音。时代的艰
苦使人对于日常生活中平凡的琐屑兴趣予以太大的重视,现实上很高的利益
和为了这些利益而作的斗争,曾经大大地占据了精神上一切的能力和力量以
及外在的手段,因而使得人们没有自由的心情去理会那较高的内心生活和较
纯洁的精神活动,以致许多较优秀的人才都为这种艰苦环境所束缚,并且部
分地被牺牲在里面。因为世界精神太忙碌于现实,所以它不能转向内心,回
复到自身。现在现实的这股潮流既然已经打破,日尔曼民族既然已经从最恶
劣的情况下开辟出道路,且把它自己的民族性——一切有生命的生活的本源
——拯救过来了:所以我们可以希望,除了那吞并一切兴趣的国家之外,教
会也要上升起来,除了那为一切思想和努力所集中的现实世界之外,天国也
要重新被思维到,换句话说,除了政治的和其他与日常现实相联系的兴趣之
外,科学、自由合理的精神世界也要重新兴盛起来。
我们将在哲学史里看到,在其他欧洲国家内,科学和理智的教养都有人
以熟烈和敬重的态度在从事钻研,惟有哲学,除了空名字外,却衰落了,甚
至到了没有人记起,没有人想到的情况,只有在日尔曼民族里,哲学才被当
作特殊的财产保持着。我们会接受自然的较高的号召去作这个神圣火炬的保
持者,如同雅典的优摩尔披德族是爱留西的神秘信仰的保持者,又如萨摩特
拉克岛上的居民是一种较高的崇拜仪式的保存者与维持者,又如更早一些,
世界精神把它自己最高的意识保留给犹太民族,俾使它自己作为一个新精神
从犹太民族里产生出来。我们现在一般地已经达到这样一种较大的热忱和较
高的需要,即对于我们只有理念以及经过我们的理性说明了的事物才有效
准。——确切点说,普鲁士国家就是这种建筑在理智上的国家。①但是像前
面所提到的时代的艰苦和对于重大的世界事变的兴趣也曾经阻遏了我们深澈
地和热诚地去从事哲学工作,分散了我们对于哲学的普遍注意。这样一来坚
强的人才都转向实践方面,而浅薄空疏就支配了哲学,并在哲学里盛行一时。
我们很可以说,德国自有哲学以来,哲学这门科学的情况看起来从来没有像
现在这样坏过。空洞的词句,虚骄的气焰从来没有这样飘浮在表面上,而且
以那样自高自大的态度在这门科学里说出来作出来,就好像掌握了一切的统
治权一样。为了反对这种浅薄思想而工作,以日尔曼人的严肃性和诚实性来
工作,把哲学从它所陷入的孤寂境地中拯救出来,——去从事这样的工作,
我们可以认为是接受我们时代的较深精神的号召。让我们共同来欢迎这一个
更美丽的时代的黎明。在这时代里,那前此向外驰逐的精神将回复到它自身,
①括弧内这一段话据荷夫麦斯特考证,是黑格尔后来在柏林大学任教时期加在底稿边上的,是海得堡大学
开讲词原稿所没有的。米希勒本第一版将这段话附在脚注里,而且放在一个不适宜的地方。兹据米希勒第
二版英译本,把这段话加在正文里面。——译者
得到自觉,为它自己固有的王国赢得空间和基地,在那里人的性灵将超脱日
常的兴趣,而虚心接受那真的、永恒的和神圣的事物,并以虚心接受的态度
去观察并把