文档介绍:该【保密协议中英文版 】是由【非学无以广才】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【保密协议中英文版 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。NON-DISCLOSURE AND NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT
保密及严禁逾越合同
【 月 日】
【 】, a company registered and incorporated in the People’s Republic of China (the “Party A”), whose address is 【】, and【 】, whose address is 【】 (the “Party B”), for good and valuable consideration and in exchange for the mutual promises and covenants exchanged one unto another the parties hereby agree to the following Non-disclosure and Non-circumvention Agreement (this “Agreement”) as follows:
【 有限公司】(下称“甲方”),一家注册地址位于中华人民共和国【 】的有限责任公司与【 】(下称“乙方”),一家注册地址位于【 】的【 】,经和谐协商达成本保密及严禁逾越合同(“本合同”):
In connection with an internal investigation for the purpose of 【 】to be carried out by Party B (the “Investigation"), Party A agrees to disclose certain Confidential Information of Party A or its affiliates to Party B.
本合同双方承认,为协助乙方完毕其一项【为 目的的】内部调查(下称“调查”),甲方同意向乙方披露甲方或其关联方的特定保密信息。
“Confidential Information” shall mean the information with confidential nature held, created, discovered, prepared, acquired, developed, or otherwise provided by Party A or its affiliates, which is not generally known to the public, to which Party B may have an access. Such Confidential Information includes but is not limited to:-
“保密信息”系指乙方接触到的甲方及其关联方持有、发明、发现、准备、开发、或提供的含有秘密性质的信息,该等信息不为公众所知,且涉及但不限于:
all information (whether oral or otherwise) and material (whether electronically recorded, in writing or otherwise) disclosed to Party B before, on or after the date of this Agreement by Party A or its affiliates for the purpose the Investigation, and in particular including existing business and / or contractual relationships (as well as their terms) that Party A and affiliates may have with third parties and financial information of Party A and its affiliates;
全部由甲方及其关联方在本合同订立日前、订立日或订立后来披露给乙方的与本次调查有关的,并特别涉及现有的甲方及其关联方可能与第三方存在的商业和/或合同关系(涉及对应的合同条款)及财务的信息(无论口头或以任何形式)及资料(无论电子统计,书面或其它方式);
all information (whether oral or otherwise) and material (whether electronically recorded, in writing or otherwise) relating directly or indirectly to the business affairs of Party A or its affiliates, all software, samples, devices, demonstrations, know-how, trade secrets and other materials of whatever description, whether subject to or protected by copyright, patent, trademark, registered or unregistered or otherwise disclosed before, on or after the date of this Agreement by Party A or its affiliates to Party B; and
全部直接或间接地与甲方(或其关联方)商务有关的信息(无论口头或以任何形式)及资料(无论电子统计,书面或其它方式),全部软件,样品,设备,展示品,技术秘密,商业秘密及其它无论以何种描述形式存在的资料,无论与否受著作权、专利及商标保护,无论与否注册或在本合同订立日之前、订立日或之后被甲方或其关联方进行过有关的披露;及
any document or material marked 'Confidential' (or with a similar expression), or any information which Party B or any of its employees has been told is confidential or which he might reasonably expect Party A or its affiliates would regard as confidential.
任何被标示为保密(或相似的说法)的文献、或任何已告知乙方及其任意雇员为机密的信息或乙方可合理预计的将被甲方及其关联方视为机密的信息。
Party B acknowledges that the Confidential Information supplied or to be supplied by Party A or its affiliates to it is proprietary to Party A or its affiliates and acknowledges that it is of a confidential nature. Accordingly, Party B will at all times keep Confidential Information in strict confidence and will not use the Confidential Information in any manner other than for the purpose of the Investigation without the prior written consent of Party A. In particular, Party B shall not directly or indirectly: -
乙方承认甲方及其关联方提供的或将要提供的保密信息系甲方及其关联方的专有财产,乙方同意这类信息在本质上含有保密性质。因此,乙方将在任何时间对于这类由甲方或其关联方传递的保密信息保持其严格保密性,并将不会为本次调查以外的任何方式使用该等信息,除非事先得到披露方的书面同意。且乙方不得直接或间接:
disclose, in any form, any Confidential Information to any third party, except otherwise permitted pursuant to this Agreement
以任何形式将任何保密信息披露予第三方,但本合同其它条款允许披露的状况除外;
acquire or allow any third party to acquire Confidential Information by any improper methods (the “Improper Methods” includes stealing, fraud, threat, bribery, unauthorized reproduction, breach of confidentiality obligations, persuasion of others to breach any confidentiality obligation or similar methods of the same nature); or
以不当方式获取或允许第三方不当获取保密信息(“不当方式”涉及窃取、欺诈、威胁、贿赂、未经授权复制、违反保密义务、教唆别人违反保密义务或同样性质的类似方式);或
use or allow any third party to use any Confidential Information acquired through Improper Methods.
使用或允许第三方使用以不当方式获得的保密信息。
Party B shall not use the Confidential Information of Party A or its affiliates in any way listed as following:-
乙方不应以下列任何形式使用甲方及其关联方的机密信息:
where information regarding identities, pricing and other commercial arrangement involving customers or suppliers of Party A or its affiliates are disclosed to Party B, presume commercial dealings, whether directly or indirectly, or through third parties, or enter into negotiations with any or all suppliers or customers of Party A or its affiliates in the absence of prior consent from Party A;
在向乙方披露了涉及甲方及其关联方的供应商及客户的身份、价格及其它商业安排的信息的状况下,未获得甲方同意而与有关供应商及客户私自交易,无论直接还是间接或通过第三方完毕,或与有关供应商及客户进行直接磋商;
knowingly cause Party A or its affiliates to lose business opportunities, due fees, commissions, or other payments and fees, commissions, or other payments which may be due under the commercial contracts or arrangements to which Party
A or its affiliates is a party; or
故意造成甲方及其关联方丧失商业机会,或无法获得其应得的费用、佣金或价款,或无法收取甲方或其关联方作为合同一方的合同项下本应收取的费用、佣金或价款;或
solicit or accept business from customers that are made available by Party A, at any time, without the prior written permission of Party A.
在未获得甲方允许的条件下,以任何形式向甲方提供的任何客户及其关联方招揽或接受生意。
Party B may disclose the Confidential Information to its employees on a strict need-to-know basis. Party B undertakes to ensure that all employees to whom Confidential Information is disclosed shall comply with the terms of this Agreement.
乙方仅可将保密信息披露给严格意义上必需接触到保密信息的雇员。乙方将确保全部接触到保密信息的雇员恪守本合同条款。
Party B shall not without the prior written consent of Party A, reproduce, adapt, divulge, disclose, publish, confirm, deny or circulate (or authorize or permit anyone else to do any of the same in respect of) any of the Confidential Information disclosed or communicated to it by Party A or its affiliates unless permitted by Clause 5 above or unless required to do so by law or by the order or ruling of a court or tribunal, judicial body, in which case, if Party B is required to disclose such information it will, unless legally prohibited from doing so, notify Party A promptly in writing of that fact and in any event, prior to making such disclosure.
乙方不得在未得到甲方事先书面许可的前提下复制、改编、泄露、披露、公开、确认、否认或散播(或授权或允许任何第三方从事上述行为)甲方及其关联方披露或传递的保密信息,依本合同上述第5条的披露除外,或根据法律规定,或根据法院、仲裁院或其它司法机关裁决规定披露的除外;上述任何状况下对保密信息的披露,除非是被法律严禁的,乙方将在任何情形下在披露前立刻以书面形式告知甲方这类状况的发生。
The Confidential Information and all copies thereof shall be returned by Party B to Party A or its affiliates within seven days of a written request for such return, or destroyed accordingly in accordance with the instructions of Party A, provided that the Party B shall be permitted to retain copies if and to the extent required by any applicable law to retain copies.
若甲方或其关联方发出告知规定返还或销毁机密信息,乙方应在收到书面规定返还的告知后7日内将保密信息及其一切复制品返还给甲方或其关联方,或按照批示进行销毁;但若根据合用的法律规定,乙方可保存对应复制品的条件下,其可保存对应的复制品。
Party B shall indemnify and hold Party A and its affiliates harmless against any loss and damages incurred if any provisions of this Agreement is breached. Specifically the compensation payable to Party A or its affiliates in the event of such breach shall be the higher of the loss incurred by Party A or its affiliates including any anticipated profits, or any commercial gains derived by Party B as a result of such breach.
乙方应就违反本合同的条款给甲方及其关联方造成的全部损失予以赔偿。违约赔偿金以甲方遭受的含可预期利益在内的损失或乙方因违约所获取的商业收益中较高者为准。
Any dispute arising out of the interpretation and performance of this Agreement shall be first settled through friendly consultation between the Parties. If the Parties fail to reach a solution through friendly consultation, either Party can bring the dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.
因本合同的解释和推行而发生的任何争议,双方应首先通过和谐协商解决。如果双方未能通过和谐协商解决,任何一方可将此争议提交上海国际经济贸易仲裁委员会在上海进行仲裁。
This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
本合同受中国法律管辖,本合同未尽事宜应以中华人民共和国法律规定为准。
The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity of any other provisions of this Agreement.
本合同项下任何条款的无效或不可执行均不应影响本合同其它条款的效力。
This Agreement is executed both English and Chinese languages. In the event of any discrepancy, the English version shall prevail.
本合同以中文和英文书就,内容如有不一致的,应以英文文本为准。
This Agreement shall become effective once both Parties have executed and/or chopped on this Agreement.
本合同自双方签字及/或盖章之日起生效。
(Intentionally left in blank/下列无正文)
(Signature Page)
(订立页)
IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed on the day and year first above written.
本合同于文首日期订立。
Party A:
【】
Party B:
【】
Signature/Seal:
签字及盖章:
Signature/Seal:
签字及盖章: