文档介绍:第二讲翻译概论
翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节翻译的标准/原则
为什么会有翻译标准?
“在翻译理论领域,翻译标准问题无疑是最具历史意义的论题。可以说翻译者对翻译标准的讨论,几乎从一有翻译现象的时候就已经开始。因此,这个古老的论题吸引了如此众多的理论家的注意,是不足为奇。”
——辜正坤,中国翻译. 2001(1)第12页.
什么是翻译标准?
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。(P7)
翻译的标准是衡量翻译工作效果的标尺和检验翻译成果质量的准绳;翻译的原则是从事翻译活动所应遵循的指导思想和应服从的基本法则(张泽乾,1994:260)
中国:翻译标准之“信、达、雅”
《天演论》译例言:
译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉……
“信、达、雅”之内涵
faithfulness, expressiveness and elegance
信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文;
达——通顺,译文通达流畅,易于理解;
雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。
雅,就是典雅,与俚俗相反
“雅”之另解
雅源于《论语·述而》里“子所雅言,《诗》《书》执礼,皆雅言也”,“雅言”就是诸夏的话,孔子教学生都用诸夏的话,别于各地方言。所以雅言相当于现在的普通话。
“尔雅”是近正,正即是指雅言。“言之无文,行而不远”,是指不用雅言用方言,只能行于方言地,故“行而不远”。
这么看来,雅是相对于方言来说的。
“信、达、雅”之争议
傅斯年——“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》最糟……这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对自己负责任。”
蔡元培——“他的译文,又恨雅驯,给那时候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”
张君劢——“以古今习用之说,译西方科学中之义理。故文学虽美,而义转歧。”“总之,严氏译文,好以中国旧观念,译西洋新思想,故失科学家字义明确之精神。”张氏还是称其文之美,而责其义之不信。
瞿秋白语:
“严几道的翻译,不用说了。他是:
译须信达雅,
文必夏殷周。
……
他是用一个‘雅’字打消了‘信’和‘达’。……古文的文言怎么可以译得‘信’,对于现在的将来的大众读者,怎么能够‘达’!……”
主要反对严复的“用汉以前的字法、句法,则为达易”的观点,对“信达雅”还是深信不疑的。
关于“雅”的非议
原文是句骂人的话如何雅?
用古文翻译今文就能称为雅?
混淆了生活语言和文学语言的界限。
我们应当用批判的意识。真理的反面也是真理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人;雅是耐看,俗是好看。
比较与赏析——例文1
I’m up to my neck in your bullshit.
译文1:你把我害得好苦。
译文2:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
点评:原文是美国大兵的粗话,译文一
过“雅”,不符合原作的风格,
译文二语气与原文一致,更加贴切。