文档介绍:常见的合同通用条款
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT
DATED日期
CONTRACT NAME合同名称
by and between合同双方
PARTY A NAME
PARTY A甲方名称
and与
PARTY B NAME
PARTY B乙方名称
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT前言
1. DEFINITIONS定义
2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款
3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]
5. TERM合同期限
6. TERMINATION合同终止
7. CONFIDENTIALITY保密义务
8. BREACH OF CONTRACT违约
9. FORCE MAJEURE不可抗力
10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决
11. APPLICABLE LAW 适用法律
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定
THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.
本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]
2.