文档介绍:该【translatability vs. untranslatability】是由【鼠标】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【translatability vs. untranslatability】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。translatability vs. untranslatability
标签: 翻译 知终始 歇后语 回文诗 修辞手法
Translatability vs. Un-translatability
语言文字是一定文化的载体,一中语言文字是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、社会活动的独特反映。各区域、各民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成不同的思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异性又往往成为语际翻译的障碍,即形成了翻译的可译性限度。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族内涵。因此,可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是语言和文化差异所造成的。因此,在翻译实践中很有必要研究和分析可译性限度问题,寻找解决的方法,这将有助于提高译文质量,促进跨文化交流。下面我们来分析语言的可译性限度。 一、语音的可译性限度
语音是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的重要手段,英汉语在语音规律上差别非常大,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使成为翻译中的不可译现象。例如: 1. A: What keys are too big to carry in your pocket?
B: A donkey, a monkey, and a turkey.
2. A: Why are you never hungry when you play on a beach?
B: Because of the sand which is there.
3. T: What is a deer without eyes called?
S: No idea.
T: Right. Then what is a deer without legs?
S: Still no idea.
二、词汇现象的可译性限度
1. A: What makes a road broad?
B: The letter B.
2. A: Why is the letter D like a bad boy?
B: Because it makes ma mad.
3. A: What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them? B: Quick and short.
4. A: What TV program are the ducks watching?
B: The feather-forecast.
5. 我叫倪斌,人儿倪,文武斌。
6. 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨称奴。 The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave .
三、 语法现象的可译性限度
T: A preposition is a bad word to end a sentence with.
S: Please, teacher, you’ve just ended a sentence with ‘with’ .
T: Ah, but what did I end the sentence with ‘with’ for? Do you know?
S: No, teacher, and I don’t know what you ended that one with “with ‘with for’” for.
四、 修辞手法的可译性限度
(一)头韵
1. He is all fire and fight.
他怒气冲冲,来势汹汹。
2. Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour.
高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝论。
(二)双关
I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The
president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything.
分析:bill 议会提案;帐单
(三)回文(palindrome)
英语修辞“palindrome”一词来源于希腊语,其中“palin”意为“again,back”;“drome”意为“run”。 “palindrome”意为“running back again”(再次返回)。这种修辞格是指顺拼(读)倒拼(读)完全一样的一个词、一个词组、一个句子或一首诗。常见的回文词有“did”、 “deed”、“dad”、“madam”、“peep”、“radar” 、“refer”等。回文句分为两种:一种以字母为单位,另一种以单词为单位。例:
Madam, I’m Adam.
据说这是亚当在伊甸园初次见到夏娃时自我介绍时说的一句话。而夏娃的回答也是一句回文: Sir, I’m Iris.
下面是拿破仑被流放到爱尔巴岛时所说的一句话:
Able was I ere I saw Elba.
Note: ere -- (old use, or poet) before
Girl, bathing on bikini, eyeing boy, finds boy eyeing bikini on bathing girl .
You can cage a swallow, can’t you? But you can’t swallow a cage, can you?
汉语中也有与此相对应的修辞形式,如回文诗、回文词、回文曲。就回文诗而论,最著名的要数
李汝珍著《镜花缘》中介绍的苏蕙《璇玑图》。《镜花缘》中说苏蕙“织锦为回文,五采相宜,
莹心耀目。纵横八寸,题诗二百余言,计八百余言,纵横反复,皆为文章。”由于《璇玑图》过
于复杂,这里只引其中一小块作为例子:
仁颜贞寒
贤丧物岁
别改知识
行华终凋
士容始松
这一小块有十六种读法,都是五言四句,限于篇幅,仅列出四种读法: 寒岁识凋松,贞物知终始。
颜丧改华容,仁贤别行士。
士行别贤仁,容华改丧颜。
始终知物贞,松凋识岁寒。
松凋识岁寒,始终知物贞。
容华改丧颜,士行别贤仁。
仁贤别行士,颜丧改华容。
贞物知终始,寒岁识凋松。
(四)镶字
镶字是汉语特有的修辞格,通常是作者把表达自己真情实意的词语巧妙地镶进诗文中,镶入的词语大多词义深沉或一语双关,需仔细阅读品位才能理解其真实的隐含之意,达到心有灵犀一点通的境界。如童怀周编的《天安门诗抄》中有一首悼念周恩来总理的诗,非常成功地运用了这一修辞手法,表达了在“四人帮”肆虐时期人民对敬爱的周总理的深切悼念之情:
周天风云浪翻飞,
恩光冲空电波随。
来自五洲悲痛语,
同汇四海波涛泪。
志壮气烈西安急,
名清高贵红岩威。
千年俊杰化英灵,
古今中外汗青碑。
(五)析字
这也是汉语所特有的一种修辞格/汉字具有形、音、义相结合的特点,将某一字拆分为形、音、义三个方面,利用字面的组合或拆分,或语音、字义的相谐相连而形成新字或产生新义的修辞手法,叫做析字。例如:
:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。(吴敬梓,《儒林外史》第二十七回) The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
:“胡子老官,这事在你作法便了。做成了,少不得‘言身寸’”。王胡子道:“我那个要谢„„”“Handle it as you think best, whiskers. If you put it off, I’ll not fail to thank you”. “As if I wanted thanks from you„”
(六)歇后语
歇后语通常由前后两部分构成:前一部分为形象的比喻,称为喻体;后一部分是对前一部分的比喻作出解释或说明,揭示前一部分的实质意义,叫做喻义。前后两部分有一种逻辑上的内在联系,后边所作的说明与解释同前边的比喻是完全一致的。例:
1. 咱们俩的事,一条绳上栓着两只蚂蚱——谁也跑不了! We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither canget away!
2. “那宝玉是个丈八的灯台——照见人家,照不见自己的„„” As for Baoyu, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.
3. 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早瘤了,今天去也是瞎子点灯——白费蜡。 We had no confidence in today’s ambush because we were sure he schadped e last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
4. 可是谭招弟心中却想,骑着毛驴看书——走着瞧吧,看竟是什么原因。 But Tan Zhaodi was still thinking to herself, let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.
5. 一根筷子吃藕——挑眼。
Eating lily root with only one chopstick– picking it up by the holes. 6. 我刚来,真是“丈二和尚——摸不着头脑”!你的估计怎样? Being new here, I’m very much in the dark myself! Let’s hear your assessment of it. ,说话向来是“袖筒里的棒槌——直出直入!” You know me – I speak frankly and to the point. 8. 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。
When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.
9. 日后,我再慢慢地叫他知道我身子不方便了。他必审问我,我给他来个徐庶进曹营——一言不发。
Later on, I’ll gradually let him know that I don’t feel so well. He’s sure to ask
questions but I hold my tongue to begin with.
!狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。
Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.
注:在讲解这部分内容时,重点在于向学生阐明翻译所要发挥的沟通与交际作用,而不是要说明不可译本身。即关键是要阐明尽管有诸多因素影响或制约翻译活动,但作为一名译员在明确这些因素的基础上争取做到有效沟通。在讲解有关例句时,分析是否得体及能否达到交际目的。