文档介绍:从目的论看英语纪录片字幕翻译
字幕是将影片信息传递给观众的重要元素,翻译英语纪录片时必须考虑观众,了解他们的文泠化背景、知识结构、期待和买感受等。英语纪录片翻译并霉非仅仅基于翻译人员对纪录︱片内容的简单认同与取舍,它还涉及观众的反应作用,瞎翻译人员因此也具有翻译过砗程中的主体性地位,要充分ル发挥主观能动性,对纪录片怒字幕的质与量的综合传递给蠡予相应的控制和调节。
一米、英语纪录片字幕翻译特点
瞬时性。与其他影片一样,裾画面转变,字幕也随之转变,每句话停留的时间有限,唪因此其长度和难度要符合观缟众的阅读能力,每本行10棹到15字为宜。
口语性。教英语纪录片中的对白不同于孜那些经过大量文学修饰的影篓视作品,它们大多是平白生幌动的非书面语言。因此译文责应尽量简单易懂且不造作。
美学性。英语纪录片的旁白鞅部分通常会涉及到对一些生蚋动人文场景的描述,蕴含真芥挚的情感。因此语言的美学耋性,文学性对于主题的表现隐至关重要。
二、翻译目的澹论
翻译目的论是一种较新熟的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十
蟛年代。翻译目的论是由德国眯译论家费米尔发展起来的翻操译理论模式,该理论基本上濮属于一种对翻译的外部研究〃,它将研究聚焦在翻译过程哜中各种目的的选择上,因此怖无疑能够弥补传统翻译研究遏的不足,从而为翻译的多学⑽科探索又增加一个崭新的研跗究视角。为适应译文文本功鳝能、新的交际环境和译文读叻者的要求,译者在翻译过程缆中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功痿能来决定自己的翻译策略,忭使译文既能连贯自如地传达啷原作内容又符合目的语规范呸和文化标准。目的论为译者煳顺利实施其翻译策略提供了辚可行性途径。
三、目的论汤在英语纪录片中的运用
翻嵋译目的论有三个基本准则:尺忠实准则,目的准则和连贯尴准则。忠实原则指原文与译施文之间应该存在语际连贯一致。目的准则,即翻译应能藏在译入语情境和文化中,按捞译入语接受者期待的方式发〃生作用。连贯原则指的是必拘须符合语内连贯的标准。在英语纪录片的翻译中,依照原文作者的目的会衍生出不同的翻译方法,以期在最大畋程度上,还原原文的含义。ヒ
直译。直*译是忠实性原则指导下最重献要的翻译方法之一。在英语醴纪录片字幕的翻译过程中,哐若英语与汉语的结构相符就
屹可以采取直译的方法,这种线遵循忠实性的翻译方法使译乔文在内容和形式上完全保留郦了原文的风格。例如:
R仔obneedstohav倘emoredramatiヅcmovementandenergy.
罗伯特需懂要更加凶猛的招式和能量。
如果原文在结构上和汉语相橇符时,我们就可以采取直译┉的翻译方法,使译文更加忠实原文。
意译。在英语纪惝录片字幕翻译中的表达习惯轳和汉语不符合,或者直译无法表达出其中的含义时,我抚们可以通过意译来让读者弄桔懂作者想要表达的意思,牺踢牲形式的忠实保留内容的忠缌实。例如:
It’sno崩w,BEijingTime.
即将为您播出《北京玮时间》。
在这个句子中我们将It’snow意译为ナ“即将为您播出”,如果将趄其直接翻译为“现在”,读皖者一方面可能误以为是即将漳进行北京时间的播报,一方廉面无法表达出原文的意思。糈在目的性原则的指导下,更澶忠实原文表达的意思,直接衍让读者明白接下来的