文档介绍:II. Skills of Idioms interpretation
1. 直译: 保存原文字面意义、形象意义和隐含意义,保留原文风格.
e, easy go来得容易,去得快
strike while the iron is hot趁热打铁
Practice makes perfect熟能生巧
All roads lead to Rome条条大道通罗马
Example is better than precept
身教胜于言传
To spend money like water
挥金如土
破釜沉舟
To burn one’s boats/bridges
雪中送炭
to offer fuel in snowy weather/provide timely help
锦上添花
Make sth perfect even more perfect/adding flowers to embroidery/ to gild refined gold; to give something additional splendor; to give an added grace to what is already beautiful
II. Skills of Idioms interpretation
姜太公钓鱼,愿者上钩:
Like Chiang Tai Kung fishing,they have cast the line for the fish who want to be caught.
2. 意译: 译出隐含意义
After meat, mustard; after death, doctor .
雨后送伞/事后诸葛亮
After praising the wine they sell us vinegar.
挂羊头卖狗肉
杞人忧天
Like the man of Qi who feared that the sky might fall. fike,meet trouble halfway, Meet troubles half-way ;Entertain imaginary or groundless fear.
II. Skills of Idioms interpretation
画龙点睛:
Bring a picture of dragon to life by putting in the pupils of its eyes./Add the touch that brings a work of art to life./Add the finishing touch./Add an apt word to clinch the point .
曾经沧海难为水:
One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers./To a sophisticated person there is nothing new under the sun.班门弄斧:
display one's slight skill before an expert, Teach one's grandmother to suck eggs, Teach fish to swim, show off one’s proficiency with the axe before Luban the master carpenter一马当先
The leader; one who takes the lead一鸣惊人
An overnight ess, to achieve rapid fame
风云人物
A celebrity
八仙过海
Like the eight immortals crossing the sea, each showing his /her special prowess.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day
II. Skills of Idioms interpretation
3直译加注,传达形象;东施效颦:
Tung Shih imitating His Shih' - His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.
4 直译加意译;引出典