1 / 57
文档名称:

功能翻译理论视角下傅东华译《飘》研究.pdf

格式:pdf   页数:57页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能翻译理论视角下傅东华译《飘》研究.pdf

上传人:nb6785 2015/9/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

功能翻译理论视角下傅东华译《飘》研究.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:导师签名纽坠日期:韭年』月望日㈣Ⅲ作者签名:警亟学位论文版权使用授权书��向社会公众提供信息服务。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络
瞕”�镀��译介给中国读者的译者。长摘要中国现代著名翻译学家傅东华������是第一位将美国畅销小说“��期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠�窒笫贾粘峙�捞�取H欢��蠖嗍�缆鄱际粲诰蔡��娴钠兰郏�缺乏一个更加宏观、科学的理论体系指导,缺乏对文本类型、翻译目的、中国当时的社会文化背景、读者需求和接受水平等诸多重要因素的综合考虑。当代德国功能翻译派认为:不同的文本类型决定不同的翻译方法;翻译目的决定翻译过程;译者应对整个翻译行为负责,既要忠于原文和原作者,又要忠于目标语读者和翻译发起者。这些观点对我们客观而公正地评价译作有很大的启发作用。本文作者以功能翻译理论为依托,主要从文本类型理论、目的论、功能加忠诚原则三方面着手,同时参照阐释学和影响研究的有关理论,全面探究傅译《飘》的翻译风格。本文运用文本细读法和比较研究法,通过大量的例证,综合评价傅东华翻译《飘》时为了迎合目标语读者的期待视野而采用的主要翻译策略——归化,考证他实现归化策略的合理性,以及这种归化翻译策略下傅译《飘》的译文之美,同时也说明功能翻译理论对文学翻译具有普遍的指导意义。关键词傅东华,《飘》,功能主义,文本类型,目的论,忠诚性原则硕士学位论文��.,�

琣����谢珈�����������,�������琣���,�����������甅�������瑃����������甌���������.�����������痭�琭������,����,�硕士学位论文���琲�����瓼���,��皍�������保甌����,������甌�������,���������瑂�������—��������甆����琺��������琻���.����’�������甌�����籥���.����珿���������琾����Ⅱ
,�
目的论下傅译《飘》的翻译技巧..⋯...⋯⋯⋯..�第三章功能加忠诚理论视域下的傅译《飘》的探析..⋯⋯���傅译《飘》的功能加忠诚原则⋯...........⋯.⋯���功能加忠诚原则下傅译《飘》的翻译方法⋯⋯⋯..���功能加忠诚原则下傅译《飘》的翻译方法述评⋯⋯.�结语⋯⋯⋯.⋯⋯.......⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯⋯�参考文献..⋯⋯⋯............⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.�致谢....⋯⋯............⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯..�攻读学位期间主要的研究成果...........⋯⋯..⋯⋯..���目的论下傅译《飘》的翻译技巧述评⋯⋯⋯⋯⋯⋯�目录Ⅲ
切秅��簊��蛳就强调翻译应采用“硬译�ǎ�Α氨4嬖�鞯姆嶙�:国后来慢慢地过渡到对“原文中心论�粽降亩嘣O低忱砺郏�η笤�挠胍胛牡钠胶猓蝗缓蠊�傻揭砸胛奈�中心,即以目标语为中心的功能理论。自�世纪六十年代末以来,德国功能翻译理论已逐步发展为西方最为热门的翻译理论之一。其代表人物是卡塔琳娜·赖斯��������,汉斯·弗米尔����甐��宅�,贾斯特·赫尔兹一曼塔里�����.�����涂死锼�蒂安·诺德���������F淦木呃锍瘫�庖宓睦砺凼抢邓沟墓δ苤饕宸��批评理论,即文本类型理论���������ッ锥�哪康穆��������,赫尔兹一曼塔里的翻译行为理论��������������和诺德的功能加忠诚理论���������。赖斯、弗米尔和曼塔里属德国功能学派的第一代代表人物,诺德的功能翻译观主要受其老师赖斯的影响,从而决定她的理论也受其影响,也就是说,她的理论是在第一代理论的基础上发展起来的,所以她属第二代代表人物。功能翻译理论的创始人赖斯按照主体交际功能把文本分为“重内容’’的传意性文本、“重形式�谋砬樾晕谋尽ⅰ爸睾粲跻坏母腥拘晕谋炯案�萦镅苑�判问�划分的“重视觉和听觉意象’’的视听性文本四种类型。不同的文本类型决定不同的翻译方法,所以译者应根据不同的文本类型来选择恰当的翻译策略。后来,弗米尔在赖斯的理论基础上提出翻译目的论。根据他的理论,翻译目的决定翻译过程中使用的翻译方法和策略,即莱斯和弗米尔所说的“目的决定手段���肽�的论是功能翻译理论的核心。基于“目的决定手段�心康牡姆段Р皇芟拗贫��致译者有太大的自由度这一激进功能主义问题,诺德提出“功能加忠诚原则一,希望解决翻译中的激进功能主义问题。她认为“译者应