文档介绍:上海海事大学
硕士学位论文
文化与翻译——评《封神演义》英译本
姓名:孙天鹏
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:韩忠华
20060501
摘要彼得·纽马克的关联翻译理论成功地结合了语义翻译与交际翻译。这一囊论明确指出了:在戮译中,并没有缝粹的语义黧译或者缝粹的交际翻译,我们只有把两种翻译方法结合在一起才能准确地表达原义,阉时又能够使原文被爨的语读者所接受。在这一理论的基硪��本文对许仲琳的所著的《封神演义》的英译本进行了分析。分析表明:关联翻译理论在翻译工作中起到了极为重要的作用。本文共分三章:第一章主要介绍了文化的定义,说明语言、文化与翻译三者的关系,荐对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译瑾沧进行概括,最后介绍了关联翻译的概念、用法及意义。第二章麓要介缀了原著及文纯背景,同时也篱透了遂教、道教剑始人老予以及道教在明朝的重大影响。第三章是文章懿重点部分。这⋯章首先麓要余缓了文化在这矮小说翻译巾的影响,然后从五个方面对英译本进行了分析和评论。这五方厦分别是:敬称瓣翻译;谦辞的翻译;数字的翻译;成语、诗词魄翻译和关于风俗****惯的翻译。关键词:语义翻译;交际翻译;关联翻译;《封神演义》;道教;文化差异;敬称;谦称。.
,�����襡�阋弧癮������痵������������薄!猚�����������������������,���������.������瓹���������保琩������瑃�����琲����������瑃������疭���癆���”,��������珻�������瑃�����,
驰省保琲�����翁���������,���,�������.�����瓵���,�����������������甌������.������痠�������,�����;���簊����������籧������������籥������籆������;���;������籬�����籹����������瓵����琣������;
圈期:沙多一蔓作者签名:黧�┧�作者签名:翘:杰塑呜导师签名:迦差:�圣论文独翻牲声疆本论文是我令人在导膝指导下进�”A拙抗��及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其饿机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。论文使用授权声明本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权裸甏送交论文复印件,允诲论文被查麓翻借阕;学校司‘以上嬲公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。保密的沦文在瓣密后遵守此按定。露赣:
。������.������。�����.�������������������,���������—�����������..�������琣���—��������������琍�����,��.�������.�������琣������,����������琭��������琁������.����,������
,�������,�������������。�������甋������������痵���.���������,�������籺���,���.������’���篶���������籆�����;���篴������瑃���。������:������篴����丁����
.��������������������������甀����������痵���.��,���,�����。������������������甌�������,��������瑚病�����
錳�鏜������羹.�����������������£魏£������������.������������甀�����������������������鷇�“�����������������������猚���������籭������括���������������籺����,��.������.������瑂���琣���琣���痵�����畉����琹����琣�����甕�,���甤���’�������,�甧.,��‘����’�����������������甈�����—�����聇���。��阺。����琲��“���粆�絭����.��篈�
班�����.阻。����:��������������������������������薄�����,��������瑂������琣����������,�����琽����甀�������������珻�������瑂������.�����,������瓹������,�������—���������琧�������。���,