1 / 2
文档名称:

国际贸易合同的词汇特征.pdf.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

国际贸易合同的词汇特征.pdf.pdf

上传人:zbggqyk171 2015/12/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

国际贸易合同的词汇特征.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:维普资讯
第卷第期读与写杂志年月
..
国际贸易合同的词汇特征
王桂华
中国海洋大学外国语学院山东青岛
摘要:国际贸易合同规定了各方当事人的权利和义务,为了避免产生歧义、漏洞和任何误解,它的措词必须正式、准确、规范、严
谨、专业、稳重。具体地体现在正式词语、成对的同义词、古体词、外来语、情态动词、以及缩略词等的使用上。
关键词:国际贸易合同词汇特征
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
国际贸易合同,即营业地处于不同国家或地区的当事人等。其中,类和类,多在句中作副词,表
就商品买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。这示时间,地点,方式和条件等。类一般用作连词,也表示
种合同在国内又被称作外贸合同或进出口贸易合同。国际贸时间,地点,方式和条件。除了以上谈到的种类型,还有一
易合同受国家法律保护和管辖,是对签约各方都具有同等约些常用的古体词, 如, ,
束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁、与诉,等。使用古体词这种词汇不仅可以使合同
讼的法律依据。国际贸易合同属于社会交往中比较正式的契语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式庄重、严谨,而且避
约文体,具有准确性、直接性和法定效力性等特点。了解国际免了用词重复和文句冗长。但在正式庄严中却带有保守、古
贸易合同的独特文体特征有助于对其理解和运用。本文拟就板的色彩。
对国际贸易合同的词汇特征进行归纳和分析。使用外来语
使用正式词语合同英语作为一种特殊的法律性文件,和法律英语一
国际贸易合同属于法律文体即“庄重文体”样,其词汇中有很大~部分来自于外来语,这部分词汇主要
或正式文体,是规范程度较高的~ 种文体,其用语正源于拉丁语和法语,拉丁语具有言简意赅、约定俗成、表达更
式保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以显示合同正准确的作用,法语则体现了庄重的语体风格。经过数百年的
规、庄重的语言特色,体现合同的严肃性。例如: 时间,这些外来词汇有些在语音、拼写以及含义上发生了很
—大的变化,已经被同化成为英语词汇的一部分,但还有一些
完整地保留下来,现在仍在使用。例如:
.总经理、副总经理由合营企业董事会聘—
请。与相比,是正式书面用词’’.仲裁应在原告或被告的国
. 家进行和原来是法语,但现在已同
, 化为英语
.整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一’—
部分。与, 相比,, 是正
式书面用词卖方出具的含合同总价的形式发票正本一本,副本
使用成对的同义词和近义词两本。是拉丁语
国际贸易合同中的许多词语具有一词多义的特点,极有此外,经常出现的拉丁语词源的外来语还有,
可能导致合同双方按自己的意图来理解而发生歧义,为避免,,,,,,
这种情况的出现,国际贸易合同中经常成双成对地使用含义,,, ,,等,法语词源的外来
只有细微差别的同义词或近义词,他们通常由或来语有,等。这些外来词语的使用体现
连接。例如:,,, 了合同文本的用词正式性及保守性。
, ,, 使用情态动词
.这些并列的词汇在意义上相互交叉,在内容上可以相互大量使用情态动词是国际贸易合同的一个显著的语言
补充,表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。它们起特征。就单词的使用频率来讲, 出现的频率最高。
到了加强