1 / 6
文档名称:

翻译对比心得.doc

格式:doc   大小:67KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译对比心得.doc

上传人:sssmppp 2021/3/12 文件大小:67 KB

下载得到文件列表

翻译对比心得.doc

文档介绍

文档介绍:翻译对比心得
常常会想,一百个人读《红楼梦》,同样的作者,同样的故事,同样的人物,为什 么会出现一百个截然不同的林黛玉。其实,曹雪芹在创作《红楼梦》时,林黛玉当然只 有一个,然后经过后人的品读,讨论,林黛玉的版本却越来越多,有坚强的林黛玉,矫 情的林黛玉,爱耍小性子的林黛玉,有点小心机的林黛玉,等等之类,人们加之于林黛 玉这个人物的标签也越来越多。翻译同样也是如此。就好比同样的一篇文字,为什么翻 译出来会千差万别,即使译者同属一个水平,译作也会有所不同。仔细想想,其实这跟 译者有莫大的关系。文字虽然相同,作者虽然一样,但变化的是译者。译者来自于不同 的背景,拥有不同的性格,推崇不同的翻译理念,遣词用句上也有自己特有的喜好,那 理所当然,他们在对待同样一篇文字时,处理的方式也会有所不同,自然译作也会千差 万别。虽然文字静静躺在那供译者阅读研究,但是译者毕竟不能代替原作者,二者的头 脑构造不同,所以译者即使透过文字也无法百分之百知晓原作者的确切意图和想要传达 的思想,当然翻译出来的译作也无法真正做到原汁原味,忠实于原文。我有在想,人们 常说的“信”,“忠实于原文”到底是到何种程度才能谓“信”,才是真正的“忠实于原 文”。就算“形”忠实了,也无法十分保证“神”也忠实。既然译者无法代替原作者, 那么译者所能做的只有尽自己所能,尽量“忠实于原文”。尽量往原作者那边靠,尝试 揣摩原作者的心理,搜索原作者写作这篇文字时的时代背景,心路历程,如果能访问到 原作者那就再好不过了,我有时在想译者的最高境界是不是在能熟练转换源语言和目的 语的同时,能和原作者保持形神同步,“形”即文字,“神”即思想,如果做不到,能同 步到七至八成也是非常可贵,成功的译者了。我又想到,其实,在当今“快餐文化”的 时代,在现今电子图书风行的时代,图书翻译、印刷、出版一气呵成,高效的时代,译 者大多要翻的书籍已不再是那种思想高深晦涩,一般人都无法体会其中境界的大著作, 如莎士比亚的戏剧等。当然并不是说现在已经没有译者在翻译此类著作,只是这类著作 的译本面向的读者群会更狭窄,像霍金的著作一般人不会看,也看不懂,一般的译者也 没有足够的知识储备和翻译能力来驾驭这类书籍。译者翻得更多的是趣味性强,寓教于 乐,迎合某种阅读人群口味的书籍,如《哈利波特》,《达芬奇密码》这类刺激,好玩的 书籍。这时译者翻译书籍时,更多的是要考虑到阅读人群,文字要通俗易懂,白话就是 读起来不费劲。所以,我觉得译者水平高低,译作好坏与否都是见仁见智的事情,但有 一个原则必须要遵守,那就是译作要符合目的语语言的表达****惯,要通顺易懂。我有时 看到有些译本采用文言文的形式进行翻译,文字用得精妙,非常工整,恰到好处,一看 可知译者语言造诣很高,文字运用能力很强,虽然令人佩服,但是我觉得这样翻译会增 加读者的阅读负担,我自己认为不可取,译者的任务是要传达原作意思,并非炫技,展 示自己文采,如果原作者是主角的话,那么译者则只是一个配角,不能喧宾夺主。以上 只是我自己对翻译的一点感想。
我觉得翻译对比可以分为两种,一种是翻译水平存在相当差距,如学生和老师; 另外一种就是翻译水平相当的译者。前者学生可以从中收获很多,学生更多的是在和老
师译文的对比中发现自己的不足,再加以改进。而后者与其说是对比,其实用“较量” 二字也许会更为恰当