1 / 33
文档名称:

巴兹尔·哈蒂姆.ppt

格式:ppt   大小:487KB   页数:33页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

巴兹尔·哈蒂姆.ppt

上传人:3044324210 2016/8/9 文件大小:487 KB

下载得到文件列表

巴兹尔·哈蒂姆.ppt

文档介绍

文档介绍:LOGO焦琳毕颖巴兹尔·哈蒂姆&伊恩·梅森 LOGO 哈蒂姆与梅森?英国,当代著名翻译理论家?赫里奥特—瓦特大学( Heriot -Watt University )苏格兰翻译研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland )从事语言学和翻译研究。研究方向:政治论文话语以及相关的跨文化方向的问题。?著述: Discourse and the Translator 《话语与译者》 Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text 《跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学》 LOGO 哈蒂姆著作: ? English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide ? Love in the Kingdom of Oil ? Seven: A Novel ? Translation : An Advanced Resource Books ? The Translator municator ? Woman Against Her Sex: A Critique of Nawal El- Saadawi 梅森及其著作: ?英国,当代著名翻译理论家?伊恩·梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学( Heriot -Watt University) 口笔译教授,曾担任该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等方面有很深的造诣。?著作: Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity: And Other Lectures LOGO 哈蒂姆梅森翻译理论对翻译的理解语境与翻译连贯与翻译互文性与翻译 LOGO 对翻译的理解?翻译:一切文本都可以看成是特定背景下进行的交际活动。所以,翻译活动被视为“在某种社会语境中进行的交际过程。”翻译不是成品,而是一个交际过程。翻译中不可能做到绝对客观。翻译活动的语境考虑。 LOGO 语境与翻译语境是让话语具有连贯性( coherence )的所有因素中最活跃、最多变的因素。哈蒂姆和梅森把语境分为三类: 一、交际维度( communicative dimension ) 研究语言变体产生的条件二、语用维度( pragmatic dimension ) 研究言语行为、意图等三、符号维度( semiotic dimension ) 研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中 LOGO 一、语境的交际维度语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同语言变体。哈蒂姆和梅森把语言变体分为两类:一类是与使用者相关的方言等,包括地域方言、时代方言、社会方言、(非)标准方言和个人方言;另一类是与用途相关的语域等,包括语场、语式和语旨。 1 、与使用者相关的变体——方言(dialect): 指同一个语言系统内个人使用语言时表现出的差异。?地域方言:不同地域有着不同的语体,由此产生地域方言。地域方言的划分不仅依靠语言特征,还伴随有政治文化因素和意识形态上的差异。对译者的要求:译出地域风情 LOGO ?标准方言与非标准方言?个人言语风格:一个人在一种语言体系允许的范围内对言辞的选择, 包括独特的发音、用词和造句方式等方面,能体现了语篇使用者的个人特征。?时代方言:随着时间推移而出现的语言变化。对译者来说,难题是用现代语言来译还是用过去语言来译。用现代语言可能会失掉原文许多美学效果。例如: “将仲子兮,无我里!无折我树!岂敢爱之!畏我父母” Don ’ e in , sir , Please! ?社会方言:指一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。例如:刘姥姥对凤姐诉苦“我们家道艰难, 走不起。来到这里,没的给姑奶奶大嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”“ We are too hard up to gad about . And even if you Ladyship did not slap our faces ing, your stewards might take us for tramps. ”(杨) 俗词,符合身份;后文正式语体,增强幽默感。 LOGO 2、与用途相关的语域?语域的变化可以分为三种主要类型: 话语语