1 / 10
文档名称:

翻译实践结课论文.doc

格式:doc   大小:97KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践结课论文.doc

上传人:蓝天 2022/6/8 文件大小:97 KB

下载得到文件列表

翻译实践结课论文.doc

文档介绍

文档介绍:翻译实践结课论文
学校
专业
姓名
文学翻译的方法与技巧
美国现代著名翻译家 Eugene A. Nida 说:Translating consists in reproducing in the receptor sides, in the afternoon's stagnant light. 句中的 flames like red sores licking…将火焰 比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐 隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但 这里却用在了 flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。 这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。
4) 复杂多变的句式
小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章, 如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成 了语言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言****惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况 似并不多见。
5) 叙述时空的混乱
这一特点主要存在于一些现代派小说中。传统小说的叙述总是时 空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使 多有场景变化,但时间和空间都交待得清清楚楚。而在一些现代派的 作品中,由于作家对心理现实刻画的追求,也由于作家的创作观念及 手法的缘故,如意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作
品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事, 纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不完整的 句子很多,给理解带来了较大困难。
(二)英语小说的翻译
1) 小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有 着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识, 如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对 于我们准确理解原著起着十分重要的作用。
2) 其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应 是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于心。
3) 译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能 对译出语意会,又要能用译入语言传。他应在遣词造句上下功夫,正 确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。
4)译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是 高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。最后还要提 一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者 对原文的理解和汉语表达。
总之,作为译者,形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说 家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家,因 为翻译的过程本来就是一个再创作的过程.
下面我们以杨必所译萨克雷(W M Thackeray)的《名利场》(Vanity Fair)中的一个片段为例来分析一下:
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and