1 / 3
文档名称:

跨文化传播教学资料-跨文化传播观影感想.pdf

格式:pdf   大小:122KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

跨文化传播教学资料-跨文化传播观影感想.pdf

上传人:Q+1243595614 2017/11/14 文件大小:122 KB

下载得到文件列表

跨文化传播教学资料-跨文化传播观影感想.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:三方面解读电影《刮痧》中的文化差异
——————语言、传统医学理念、家庭情感

文传 1201 潘力军 20126120

《刮痧》是 21 世纪伊始时我国推出的一部反映中西方文化差异的影片。
电影讲述了一位爷爷因为看不懂英文说明书而给生病发烧的孙子采取中国
传统的“刮痧”疗法进行治疗。没想到一次意外之后却成为了他们虐待孩子
的证据。一家人顿时从平静富足的生活陷入了巨大的官司中。
《刮痧》是一部非常具有代表性的讲述中西方文化差异而导致矛盾与社
会隔阂的影片,他为我们研究分析中西方在文化交流方面出现的一些分歧提
供了非常好的蓝本。本文也将从语言、传统的医学理念和家庭情感三个方面
来对《刮痧》这部影片中出现种种文化差异问题的原因进行一些探讨和分析。

一、语言
笔者认为,影片中之所以会出现文化分歧,直接原因在于两种文化所使
用的主体语言无法完全匹配,出现了语言对应盲点。语言的盲点不仅仅是由
于语言本身导致,更多的是文化根源性的问题,所以这里把它归在语言问题
中可能不是非常的准确,但是从问题所体现出的形式来看,把它归在语言类
也未尝不可。影片中的外国人认为许大同一家虐待孩子的最直接的原因在于
他们所采取的“刮痧”这种治疗方法在英文中根本无法找到对应的词语,换
句话说,英文中完全就没有这种概念。“痧”的中文释义是:感受时令不正
之气,或秽浊邪毒及饮食不洁所引起的一种季节性病证。按照比较直白的理
解就是“得病的一种信号”,但是这种病的特征又与其他的像是“疖”、“痱”
之类的完全不同,这在中文之中非常容易就能区分开来,但是换到英文之中,
可能只能用一个词“malady”(病症)来概括,也就是“你的身体所发出的,
提醒你生病了的信号”。因此外国人是完全无法理解“痧”的含义,我们也
几乎不可能用英文来把它拆解开,然后描述清楚的。语言转换过程中出现“词
穷的现象在文化交流中非常的普遍,这也是导致文化差异、文化分歧的一个
最大的原因。这里还有一个非常典型的例子,就是中文中的“干爹”这个词。
这个词其实作为我们来看很好理解,但是英文中也是没有完全对应的词,它
的英文翻译是:“a man whose position is roughly equivalent to a foster
father and godfather in Western countries without religious or legal
complications”。直译过来是:一个在西方国家中几乎等同于养父或者天父
的人,但是却与宗教信仰和法律制度无任何关系。这么长的叙述仍然无法准
确的描绘出我们中国人所理解的“干爹”的意义。语言对应的盲点是跨文化
交际中最直接的障碍,但随着时代的发展,越来越多的新词汇被创造出来,
比如英语中的“Jiaozi”(饺子)、“Baozi”(包子)就直接将汉语拼写作为
了单词,一定程度上消除了用“dumpling”(面包着肉)的歧义,消除了语
言对应的盲点,也缩小了两种文化的距离。这种距离感势必会在今后的发展
中越来越小。
二、传统医学理念
我们现在来做这样一个假设,假设所有的中文都能够有对应的英文词语
来进行匹配解释(这里暂时只考虑语言层面上而不考虑