1 / 9
文档名称:

英文新闻行文体例.doc

格式:doc   大小:41KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文新闻行文体例.doc

上传人:xunlai783 2017/12/22 文件大小:41 KB

下载得到文件列表

英文新闻行文体例.doc

文档介绍

文档介绍:第十二章英文新闻行文体例
(Style and Punctuation)
什么是新闻写作体例
英文新闻稿行文体例
中英文标点符号使用上的异同
人名、地名的英译
中文缩合词语的英译
什么是新闻写作体例
新闻写作体例系指新闻稿的写作或编译格式。英语新闻媒体一般都有自己的写作体例。它与媒体同时诞生,并随时间推移不断被增补,被改进,被修订。时间久了,人们就会把这些已经用惯了的体例相对固定下来,形成文字,汇编成册,让编辑、记者人手一本,自觉地依照上面的规定认真执行。这种汇编成册的体例就是大家熟悉的《体例手册》(stylebook)。
新闻媒体为什么需要制订统一的写作体例?美联社认为,该社制订《美联社新闻写作体例手册》(AP Styleboook)的目的是“为印刷媒体提供一种统一的行文格式,令该社记者在任何地方采写的新闻全世界都能读懂”。(AP styles “provide a uniform presentation of the printed word, to make a story written anywhere understandable everywhere.”)
新华社是世界性通讯社之一,其用户和读者遍布全球。新华社英文报道当然也要有统一的行文格式。1986年,该社的第一本“Stylebook”问世,“其作用是为记者提供统一的指导性条文,以方便读者阅读其英文电讯。”(To set uniform guidelines for its journalists to follow in their work. The aim is to make its copy easy to read.)
新闻机构都需要统一的写作体例。作者认为,统一的新闻写作体例至少有以下3个方面的作用:(1)方便记者写作或编译;(2)方便编辑编改;(3)方便读者阅读。
目前,世界多数英文媒体都接受或采用美联社的新闻写作体例。美联社写作条例的规定全部汇集在不断更新的《美联社新闻体例手册》里面。
英文新闻稿行文体例
汉英新闻编译与英文新闻写作一样,需要有统一的行文体例。欧美新闻媒体历史较久,条件比较成熟,不管是报纸、杂志,还是通讯社,一般都有规范的写作体例。在此领域,我国媒体相对滞后,编辑们迟迟没有认识到制订统一体例的重要,因此也迟迟没有自己的写作体例。1931年建社的新华通讯社,迟至1986年才开始编制自己的英文新闻写作体例,2002年才正式出版和起用全社统一的“Stylebook”就是例证。我国许多报纸和期刊至今没有自己的专用体例就更能说明问题。
因为媒体没有统一的、规范的写作体例,各个媒体在这个问题上就只好“延用前期旧制”,或者“自主创新”,来个“八仙过海,各显其能”,造成的结果是:有碍记者写作,有碍编辑编改,有碍读者阅读。
制订统一的新闻写作体例仍然是摆在我国新闻媒体面前的一项重要任务。
下面介绍的是西方主流英文媒体,以及我国部分英文媒体的常用写作体例,供大家参考。有关材料主要摘自美联社、新华社和《中国日报》社的体例手册。
报纸标题(Newspaper headlines)
英文报纸全系横排,标题单行、多行均有,一般以左为准。
导语(Lead)
英文报纸的新闻导语,一般都顶头排印,有的空出三个或五个字母的空间(spaces)