文档介绍:翻译
要恰到好处
翻译采购指南
中国翻译协会翻译提供:传神联合(北京)信息技术有限公司
对不懂外语的人来说,花钱请人翻
译的结果往往不能令人满意。
本指南提出的建议旨在缓解采购翻
译时的压力。
这些内容确实需要翻译吗?
与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(
或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀
阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名
单。您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。
它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。
1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一
名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,
一份500页的用户手册精简后只剩下230页。
加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译
来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共
同决定哪些文件需要完全翻译。
只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。
一图胜千言
从文字中解脱出来。
对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,
会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样
一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的
风险变小,翻译费用也会大大降低。
瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商
店,涉及的语言有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图
表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80%都是图片,剩
下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。
2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形
标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地
的旅客。
只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时
才使用它。
笔译、口译
——有何区别?
笔译是写下来,
口译则是说出来。
开始就要从国际化的角度思考
避免使用特定文化中的陈词滥调。提及本国的民族体育可
能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。
提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们
对其看法也不相同。
对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能
在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来——这会迫使翻
译人员挖空心思在文字上绕圈子。
1998年1月,英国首相托尼•布莱尔告诉一群日本商人,英
国政府准备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国
经济步入健康发展的轨道。日本商人对此茫然不解:因为这部
电影当时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,
英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕对部队发表了一个讲
话,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出
一个六分球!”(意为彻底击败。)这句话却让英国广播公司
(BBC)外语播音服务部门感到十分棘手。
如果您愿意,您可以保持一些地方的语言风格,但是要和
您的外文团队核实,确定是否能将这些语言风格通过翻译表达
出来。另外,确保电话和传真号码中包含国家代码。
翻译的价格如何?
翻译价格可以从1到10,分为不同等级。高价格并不一定
意味着高质量,但我们的忠告是:如果价格低于一定的标准,
您得到的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。如果译
员得到的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎么可能去
认真跟踪并了解您的市场状况?
要务实一些,想想一名译员一小时能翻译多少页呢?您期
望他/她花多少时间和心思在这些用来推广您产品或服务的文
件上?(您的团队又花了多少时间写出原稿?)
对于这些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译
人员时,请先计算一下,您已经投入了多少开发费用。如果您
不能支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打开国际市场
的准备。
一家翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目管理、质
量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)当然不会是无
偿的,但这些服务可以为您节省大量的工作时间。
译文的语言风格有多重要?
有些译文根本无可救药。
Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私
剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢
往回剃。
这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士
一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的结果。这样的译文只会
被人当作笑柄。
还有一些译文在专业表达上是准确的,但是句子却不太流
畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的译文用于商业
营销的效果要打点折扣,但是对于那些已经了解主题的读者或
者能够/有时间琢磨言外之意的人而言,或许已经够