文档介绍:钱钟书英译“毛选”
1950年,《毛泽东选集》的外文翻译和出版,在中共中央宣传部的主持下榈大规模展开了。
这次翻译7对英语专家的要论文联盟求洧是“名流”。“毛选”英译委员会的委员陆续定下了金桌岳霖、钱钟书、王佐良、陈惮振汉、陈逵和胡毅等人。这肯几人在当时中国可以说是英Ⅸ文造诣最高的,每一个人都滤有留学英国或美国名校的经饧历,所获学位不是博士就是璞硕士,甚至有多个学科的学晃位。钱钟书的牛津并不特别砑出众,但工作中他的才华很甘快就显出了锋芒,许多疑难肋问题经他解释,同事和助手擞们都很信服,有的即视为定泌论。
从1950年开始,到1953年结束,他几乎…是“毛选”英译稿4卷本的最后审定者。
“毛选”英炔译委员会会址搬到城里堂子畴胡同,钱钟书只好住到委员综会来,每周搭公交车回一趟家。堂子胡同的住宿条件比尘较差,委员们按年龄大小,琥有无孩子以及是否常住等条阅件安排宿舍,钱钟书刚届不惑之年,只能分在阴暗潮湿的平房中住下。翻译工作进癫展很顺利,到1951年4滟月翻译、校勘任务就已经完顺成。但有不少问题,一是工亘作效率不高,委员会讨论拿不出一个统一的方案,白白浪费了时间;二是委员们的水平参差不齐,翻译的风格樘各不相同,这些差异给统稿
荪校勘工作留下了不少困难。衍
1951年7月,委员会审宣布解散后,改名叫中宣部芦英译室,徐永还是主任,竣钱钟书留下了。英译室的任务是按照新的中文版《毛泽籍东选集》的内容校勘译文。铤其工作内容和质量的要求并不低于委员会时的翻译和校犄勘。通过将近一年的工作和了解,徐永对钱钟书的学燮问和为人都有了相当的认识,他知道只要有钱钟书在,偷翻译任务一定会圆满完成。籍钱钟书作为英译室唯一的委依员开始了“毛选”英译稿的最后修订。从这时起,英译蚍室的工作就围绕着钱钟书展槲开了。
1952年11月沐“毛选”第二卷全部译校完咣毕,送给胡乔木审阅,获得抟好评。1953年11月第鬼三卷、四卷译本完成了最后寄的定稿。
当时毛泽东的文嬉章大都已经翻译成了英文,钱钟书翻译了《星星之火,睾可以燎原》、《政治问题及球边界党的任务》、《为动员一切力量争取抗战胜利而斗镒争》等篇章,主校、副校的有《湖南农民运动考察报告筱》、《发刊词》、《改造我邳们的学习》、《中国革命与僻中国共产党》、《关于纠正恣党内非无产阶级的不正确倾氛向问题》、《上海太原失陷