1 / 6
文档名称:

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例.pdf

格式:pdf   大小:271KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例.pdf

上传人:青山代下 2024/3/25 文件大小:271 KB

下载得到文件列表

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例.pdf

文档介绍

文档介绍:该【生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例【导言】近年来,随着动画电影的兴起和全球市场的扩大,动画电影的字幕翻译也引起了广泛关注。动画电影作为影视艺术的一种具有自身特点的形式,在字幕翻译方面有许多独特的问题和挑战。而如今,生态翻译学的兴起为我们提供了一种新的视角来研究动画电影字幕翻译。本文将以《疯狂动物城》作为案例,从生态翻译学视域探讨动画电影字幕翻译的策略和方法。【一、背景介绍】《疯狂动物城》是由华特·迪士尼影业制作的一部动画电影,该片以一个人性化的动物世界为背景,讲述了兔子朱迪为了实现自己的梦想,和诚实可靠的狐狸尼克一起揭开了一个惊天秘密的故事。该电影在全球范围内取得了极大的成功,在观众和评论家中都广受好评。【二、生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译】生态翻译学是一门交叉学科,将生态学和翻译学相结合,旨在探索翻译活动在不同语言和文化环境中的生态效应。在动画电影字幕翻译中,生态翻译学为我们提供了一种新的视角来思考翻译过程的生态系统性和复杂性。,其中融合了文化、艺术和技术等多个元素。在字幕翻译中,需要充分考虑原文中的文化差异,并灵活运用翻译策略来传达另一种文化背景下的含义。例如,:..在《疯狂动物城》中,兔子朱迪的名字暗示了她顽强、乐观的性格,而在翻译中可能需要选择一个与之类似的名字来传达相同的意义。,常常会出现多语言对话或标语,这给字幕翻译带来了一定的挑战。翻译者需要在保持剧情连贯性的同时,准确传达不同语言之间的差异。例如,在《疯狂动物城》中,有一幕是兔子朱迪来到狐狸尼克的办公室,办公室门上有一个标语“我们说瑞典语、英语、小鹿语和其他语言”。在字幕翻译中,可以采用类似的方式,展现多语言环境下的特殊性。,文字常常与图像相结合,起到补充和强调的作用。而在字幕翻译中,需要找到一种平衡,既保留原文的含义,又不破坏图像的完整性。例如,在《疯狂动物城》中,有一幕是狐狸尼克告诉朱迪,大城市里的动物并不如她所想象的那么美好,这一幕的图像通过朱迪被抛弃的面包和背景街景来呈现。在字幕翻译中,需要通过恰当的词语选择和表达方式来传达这种形象化的意义。【三、《疯狂动物城》字幕翻译策略和方法】基于生态翻译学的视角,我们可以提出一些字幕翻译策略和方法,以准确传达原文的意义,并尽可能保持艺术形式和风格的连贯性。,翻译者可以通过选择与目标文化相近的词语、名字等来实现文化对等。例如,将兔子朱迪的名字翻译为与之类似的中文名字,以呼应原文中的含义。:..对于动画电影中的多语言环境,翻译者可以采用双语字幕或者通过其他方式来传达不同语言之间的差异。例如,在《疯狂动物城》的字幕翻译中,可以在英语字幕下加入中文标识,以展现多语言环境的特殊之处。,需要找到适当的平衡点,既传达文字的含义,又不破坏图像的完整性。例如,在《疯狂动物城》中,可以通过调整字幕的位置和颜色等来避免文字与图像的重叠,同时传达原文的意义。【结论】动画电影字幕翻译是一项具有挑战性的工作,在生态翻译学的视域下,我们可以更加全面地考虑动画电影字幕翻译的策略和方法。通过以《疯狂动物城》为例,我们可以看到生态翻译学为字幕翻译带来了新的思考和应用,为未来的翻译研究提供了新的视角【正文】在上文中我们已经介绍了一些基于生态翻译学的字幕翻译策略和方法。接下来我们将进一步探讨该领域下的其他一些重要因素,以及如何应用这些策略和方法来提升字幕翻译的质量。,翻译者需要考虑到目标观众的文化背景和社会****俗。例如,在中国观众面前展示的美国动画电影,翻译者需要对文化差异进行解释和传达。比如,在《疯狂动物城》中,动物城市的构建及其中所体现的社会****俗可能与中国观众的生活背景有所不同,翻译者需要通过适当的方式来调整原文中的文化元素,以确保观众能够理解并接受。:..,如谐音、双关语、口头禅等。翻译者需要在保持原文幽默感的同时,尽可能地传达给目标观众。例如,在《疯狂动物城》中,主角朱迪与尼克之间的对白充满了口头禅和双关语,翻译者需要在尊重原文幽默感的基础上,找到合适的中文表达方式。,还需要考虑到声音和音效的处理。动画电影中的音效通常与图像紧密结合,它们共同构成了观众的听觉体验。因此,翻译者需要在字幕翻译中兼顾音效元素,以保持原文的视听一致性。例如,在《疯狂动物城》中,动物的各种叫声和动作声音是呈现动物特点的重要一部分,翻译者可以在字幕中适度添加描述性的文字,来传达这些声音特征。,还需要考虑到字幕的样式和呈现方式。翻译者可以在字幕中运用不同的颜色、字体、大小和位置等,以凸显重要的信息,同时也能为观众带来更好的阅读体验。例如,在《疯狂动物城》中,字幕的样式常常与动物、场景、情绪等元素相匹配,翻译者可以根据具体情况灵活运用不同的字幕样式,以呼应原文的意义。总之,字幕翻译作为一项具有挑战性的工作,需要翻译者综合考虑语言、文化、图像、声音等多方面的因素。基于生态翻译学的视角,我们可以更好地把握字幕翻译的策略和方法,以达到准确传达原文意义并保持艺术形式和风格连贯性的目标。通过以《疯狂动物城》为例,我们可以看到生态翻译学对字幕翻译的启发和指导,为未来的翻译研究提供了新的视角和思考:..方式。因此,我们应当继续深入探索生态翻译学的应用,不断提升字幕翻译的品质和水平在本文中,我们以迪士尼电影《疯狂动物城》为例,分析了字幕翻译在保持视听一致性方面的重要性,并介绍了生态翻译学在字幕翻译中的应用。通过对电影的翻译策略和方法的讨论,我们认识到了字幕翻译的复杂性和挑战性,并了解了翻译者需要考虑的多个因素。首先,我们强调了字幕翻译对于保持原文的视听一致性的重要性。在《疯狂动物城》中,动物的叫声和动作声音是表现动物特点的重要元素。为了传达这些声音特征,翻译者可以适度添加描述性的文字,在字幕中呈现这些声音。这样一来,观众在阅读字幕的同时,也能感受到原文中的声音效果,进一步增强了观影体验。其次,我们探讨了字幕翻译中灵活运用字幕样式的重要性。字幕翻译不仅仅是文字的翻译,还需要考虑到字幕的样式和呈现方式。翻译者可以通过运用不同的颜色、字体、大小和位置等样式,凸显重要信息,并为观众提供更好的阅读体验。在《疯狂动物城》中,字幕的样式常常与动物、场景、情绪等元素相匹配,翻译者可以灵活运用不同的字幕样式,以呼应原文的意义。这样一来,观众在观影过程中,不仅可以通过字幕理解剧情,还能通过字幕的样式感受到电影的情绪和氛围。最后,我们强调了生态翻译学对于字幕翻译的启发和指导作用。生态翻译学强调翻译的多重性和复杂性,并提倡将语言、文化、图像、声音等多个因素综合考虑。在字幕翻译中,生态翻译学为翻译者提供了新的思考方式和策略。通过以《疯狂动物城》为例,我们可以看到生态翻译学在字幕翻译中的应用,:..并认识到了在字幕翻译中综合考虑多个因素的重要性。综上所述,字幕翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译者综合考虑语言、文化、图像、声音等多个因素。通过生态翻译学的视角,我们可以更好地把握字幕翻译的策略和方法,以达到准确传达原文意义并保持艺术形式和风格连贯性的目标。未来,我们应当继续深入探索生态翻译学的应用,不断提升字幕翻译的品质和水平。希望通过我们的努力,观众能够在观影过程中更好地理解和欣赏电影的艺术魅力