文档介绍:该【对外经贸英语合同写作第23 】是由【1485173816】上传分享,文档一共【86】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【对外经贸英语合同写作第23 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。Linda第二章国际经贸合同的语言特色国际经贸英语合同是法律性文件,合同用词必须严格、正规和确切;用语力求完整,全和合乎法律条文的规定。它和一般贸易往来书信使用自然、亲切的语言风格有所不同,与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。一、用词方面(一),,甲方同意派遣技术员帮助乙方按照设备。。,,厂方对原材料或成品都无所有权。,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解),本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。(Construction比explanation要正式。 ),以作为本工程施工、竣工及补程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。(二),throughconsultation,,通过协商,修改本合同。。,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。and/or???常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。???例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。???Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/???用双介词英译含当天日期在内的起止时间。???例1:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。???:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。???Ourtermsarecashwithinthreemonths,.(三)多使用加前缀“here”,“there”,“where”的古体词以及一些外来词英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。