1 / 2
文档名称:

《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx

上传人:niuwk 2024/3/27 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书任务名称:《围城》英译本成语翻译策略研究任务背景:《围城》是中国知名作家钱钟书的代表作之一,小说中使用了大量成语,这些成语在中文中有着深刻的文化内涵,对于英文读者来说,理解这些成语将是一个挑战。因此,在英译版《围城》中,如何准确、恰当地翻译这些成语,有着非常重要的意义。任务目标:本项目旨在研究《围城》英译本中的成语翻译策略,通过对成语进行深入分析,探讨不同成语在翻译过程中的特点及难点,以及在具体场景下选用何种翻译策略可更好地传达原著意境和语言风格。任务内容:《围城》英译本中涉及的成语,并进行整理、分类和分析。,分析其在中文中的文化内涵和用法。,探讨译者在翻译中应该注意的问题。,探讨其翻译的差异和好坏之处。,提出合适的成语翻译策略,以使译文更准确、清晰地表达原著的意义和语言风格。,总结成语翻译策略的研究成果,提供有关成语翻译的参考意见。任务成果:,包括成语在中文中的文化内涵和用法的分析、成语在英语中的翻译策略研究以及比较不同版本翻译的差异分析。报告需体现深入的研究和分析,具有启发性和指导性。,要求体现本研究成果的具体应用,展示如何将成语翻译得更精准、更符合原著的意图和风格。,归纳总结本次研究成果,并对未来的相关研究提出建议和展望。参考文献:陆瑶华.(2008).论钱钟书《围城》,(4),173-.(2016).论《围城》(哲学社会科学版),二十年(6),109-111.