1 / 2
文档名称:

《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx

上传人:niuwk 2024/3/27 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书任务书:题目:《牛虻》两种中译本的对比研究背景:《牛虻》是法国作家让·保尔·萨特尔的一部知名小说,讲述了一个名叫米谢尔的年轻男子在罗马旅行期间遇见一位美丽诡异的女人,随后陷入她的魔爪中。该作品描绘了一个充满挣扎和矛盾的现代社会和个人精神世界。因为该小说的主题和情节的复杂性和深度,其翻译难度较高,不同的译者对原文的理解和翻译方式也可能会有所不同,因此本次研究旨在对比分析两种中译本的翻译风格和译文质量,探索不同译者对《牛虻》的翻译路径和理解侧重点的不同。研究目的:《牛虻》的翻译方式和风格,探讨其原因和影响。,找出存在的问题和优点,为未来的翻译和阅读提供参考。《牛虻》的文学价值和主题对翻译的影响,深化对文学翻译和文学翻译理论的认识。研究方法::选择两个不同的中译本进行对比分析,分析其翻译方式、翻译策略、语言风格等方面的差异和共性。:通过问卷调查方式获取读者对不同译本的评价和理解,以便了解译本的翻译效果和对读者的影响。问卷问题将包括读者对译本的阅读体验、译文质量、语言风格等相关因素。:查阅相关的文献资料,包括翻译理论、文学批评、作者介绍以及其他与研究有关的资料,以进一步深化对研究问题的认识。预期成果:,阐述不同译者翻译路径和理解侧重点的不同,分析不同翻译方式和风格的优劣点和影响。,找出存在的问题和优点,提出改进意见和建议,为翻译和阅读提供参考。《牛虻》的文学价值和主题对翻译的影响,深化对文学翻译和文学翻译理论的认识。,为广大读者提供参考,促进文学翻译的发展和阅读的提高。