1 / 24
文档名称:

翻译的基础知识(二).ppt

格式:ppt   大小:7,252KB   页数:24页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的基础知识(二).ppt

上传人:3827483 2024/3/28 文件大小:7.08 MB

下载得到文件列表

翻译的基础知识(二).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【翻译的基础知识(二) 】是由【3827483】上传分享,文档一共【24】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译的基础知识(二) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译的基础知识(二)翻译的基本原则翻译技巧翻译实践翻译工具翻译行业现状与未来contents目录01翻译的基本原则在翻译过程中,首先要深入理解原文的含义,包括词汇、语法、语境等方面。理解原文表达准确逻辑连贯在传达原文意思时,应使用准确、贴切的词汇和表达方式,避免歧义和误解。译文应保持逻辑上的连贯性,确保句子之间、段落之间的衔接自然、流畅。030201准确传达原意在翻译过程中,应尽可能保留原文的特色,如修辞手法、语气、感情色彩等。保留原文特色译文应体现出原文的风格特点,如语言风格、文化背景等,以保持原文的艺术性和文化价值。体现原文风格在保持原文风格的同时,也应适应目标语言的表达****惯和文化背景,以使译文更易于理解和接受。适应目标语言保持原文风格符合目标语言****惯符合语法规范译文应符合目标语言的语法规范,避免出现语法错误和表达不地道的情况。使用地道表达在翻译过程中,应使用符合目标语言****惯的地道表达方式,以提高译文的自然度和可读性。调整句子结构根据目标语言的表达****惯,可以适当调整句子的结构,以使译文更加流畅、自然。02翻译技巧按照原文的词序和结构进行一对一的翻译,保留原文的表达方式和风格。直译不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文意思为首要任务,适当调整表达方式。意译直译与意译在翻译过程中,根据语境和语义需要,增加一些词汇或短语,以使译文更加完整、流畅。在翻译过程中,根据语境和语义需要,省略一些不必要的词汇或短语,使译文更加简洁明了。增译与减译减译增译调整词序由于中文和英文的语法结构不同,翻译时需要对原文的词序进行调整,以符合目标语言的表达****惯。保持原词序在某些情况下,为了保持原文的修辞效果或特定含义,可以保持原文的词序不变。词序调整