1 / 2
文档名称:

从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译的任务书.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译的任务书.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译的任务书.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译的任务书 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译的任务书任务书:一、任务背景《老友记》是一部在1994年至2004年间播出的十季情景喜剧,是美国电视历史上的经典之一,影响了多代观众。该剧讲述了六位好友在纽约市的生活,以幽默诙谐的方式描绘了他们的爱情、事业、友情和家庭生活。作为一部全球很受欢迎的美剧,该剧不仅在欧美地区风靡,也在全球范围内拥有了广泛的影响力。本次翻译任务涉及到《老友记》的字幕翻译,主要针对情景喜剧字幕翻译的特点和技巧进行探讨,帮助翻译人员更好地完成该剧的翻译工作。二、,如口语化要求高、幽默元素多、对话时序处理等要求。同时,翻译人员需要掌握英语、汉语语言表达技巧,保证翻译稿的质量。(1)准确理解对话和幽默元素:情景喜剧的幽默和对话是该剧的核心所在,翻译人员需要通过对话文本的理解和对幽默元素的精准捕捉,准确地翻译出原文的意思和幽默效果。(2)保持口语化表达:情景喜剧具有极高的口语化程度,对字幕的语言表达要求极高,要求翻译人员采用口语化的表达方式,符合听众的****惯和口味。(3)处理对话时序:情景喜剧中,六位主角的对话经常是互相交错、快速切换,翻译人员需要通过对话的时序策略,将对话流畅地呈现。(4)遵守翻译规范:翻译人员需要遵守翻译行业的规范和原则,如忠实于原意、优先考虑目标语言读者的语言****惯、保证翻译的准确性等。三、任务成果完成该任务后,翻译人员应做到:(1)准确翻译出原文的意思和幽默效果;(2)表达符合口语化的要求,符合听众的口味;(3)处理好对话的时序策略,将对话表达流畅清晰;(4)符合翻译行业的规范和原则。四、任务安排本次任务需在规定时间内完成。具体任务安排如下:任务开始时间:2022年6月1日任务截止时间:2022年7月1日翻译人员需要在规定时间内提交翻译成果,经审核后确定是否合格。五、任务评估本次任务评估结果将标准化地进行测评。评估将从翻译内容的准确性、符合口语化要求、对话时序处理和翻译规范等方面进行综合评估。评估结果将作为翻译人员评价和培训的依据。