1 / 1
文档名称:

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告操纵论认为,翻译是一种言语行为,不仅包含语言符号的转换,也涉及到翻译与社会、文化、历史等多个领域之间的相互作用。因此,从操纵论的角度来看,林纾的翻译中期报告包含以下几个方面的操纵。首先,林纾的翻译中期报告存在着源语(英语)和目的语(汉语)之间的符号操纵。翻译过程中,林纾需要根据源语句子的意义和结构,对其进行符号转换和重构,以实现目的语的表达。在这个过程中,林纾可能会对源语进行某些调整或修改,以适应不同的受众和状况。这种符号操纵可能会影响到源语句子的原意和原有的语境。其次,林纾的翻译中期报告还涉及到受众操纵。翻译过程中,林纾需要考虑到“谁说什么,对谁说,以及在什么情境下说”的问题。因此,林纾采用了不同的翻译策略和方法,以适应不同的受众和状况。而这些不同的策略和方法会对目的语中的词语、句子和篇章结构等方面进行操纵,从而对受众的理解和认识产生影响。最后,林纾的翻译中期报告还存在着文化操纵。翻译不仅是一种语言交际行为,也是一种文化交际行为。翻译过程中,林纾需要面对不同文化之间的差异,包括语言、思维方式****惯、信仰等方面的差异。因此,林纾可能会把一些源语中的文化成分进行调整或翻译成不同的目的语文化符号,以适应不同文化的读者。这种文化符号的操纵可能会影响到译文的本土化程度和受众文化认同的程度。总之,从操纵论的角度来看,林纾的翻译中期报告涉及到源语和目的语之间的符号操纵、受众操纵和文化操纵等多个方面,这些操纵都会对译文的表达和受众的理解产生影响。