1 / 1
文档名称:

从操纵论的角度看林纾的翻译的任务书.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从操纵论的角度看林纾的翻译的任务书.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从操纵论的角度看林纾的翻译的任务书.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从操纵论的角度看林纾的翻译的任务书 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从操纵论的角度看林纾的翻译的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从操纵论的角度看林纾的翻译的任务书操纵论认为,任何语言使用都会受到上级话语权力的影响,翻译也不例外。因此,我们应该从话语权力的角度看待林纾的翻译任务书。首先,我们可以看到,翻译任务书是由上级领导下发的,这意味着林纾在翻译过程中必须考虑到上级的期望和要求,以及上级所代表的权力。如果林纾没有按照任务书的要求完成翻译任务,可能会受到上级的处罚或者批评,甚至会影响到她的职业生涯。其次,在任务书中,上级明确指出了翻译的目的和对象,这表明翻译必须符合上级的目的和意图。如果林纾翻译出来的内容不符合上级的目的和意图,可能会被认为是不合适或不负责任的翻译。最后,我们可以看到任务书中对使用词语和语法的要求。这表明林纾必须使用上级认可的用法和语言规范,而不是按照自己的理解或****惯翻译。这可能对林纾的翻译造成一定的限制,因为她必须按照规定的方式进行,而不能使用她认为更合适的方法。因此,从操纵论的角度看,林纾的翻译任务书受到上级话语权力的影响,必须遵循上级的期望和要求,符合上级的目的和意图,并且使用规定的词语和语法。