1 / 1
文档名称:

从日中文化角度看不可译性的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从日中文化角度看不可译性的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从日中文化角度看不可译性的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从日中文化角度看不可译性的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从日中文化角度看不可译性的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从日中文化角度看不可译性的中期报告通过对日中文化的比较分析,可以得出以下结论:某些概念和词语在不同文化传统下可能表现出不可译性。首先,日本文化中存在诸如“和”、“礼仪”、“忍耐”等词汇和概念,它们在中国文化中也有相应的语言表达。但是,由于文化背景、历史和社会环境等方面的不同,这些词汇在两个文化传统中的涵义和内涵可能存在差异,导致在翻译时难以找到一个精确的对应词汇。其次,日本文化中的某些特有的****俗和信仰,如“折纸”、“茶道”、“座禅”、“神道”等,往往需要通过解释、注释和图像等手段才能在中国文化中得到适当的理解。这时,翻译需要考虑如何用简明直观的方式传达原文的文化信息,而不仅仅是字面上的翻译。最后,在日中文化交流中,还存在一些涉及政治、历史和社会等方面的敏感词汇,如“南京大屠杀”、“慰安妇”等,它们涉及到不同国家的历史和政治争端。这些词汇在翻译时需要考虑到不同文化的敏感性和接受度,避免引起不必要的误解和争议。因此,针对以上情况,翻译者需要具备深厚的文化素养和跨文化交际能力,以确保被翻译文本的准确性和适应性。