1 / 3
文档名称:

从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化的快速发展,英语电影成为全球人们接触英语的主要方式之一,也是跨越文化之间理解和交流的重要工具。英语电影片名作为英语电影中的重要组成部分,具有独特意义和文化内涵。对于汉语国家的中文电影观众来说,英语电影片名的汉译将会影响他们对电影的认知、理解和接受。因此,探讨英语电影片名的汉译问题具有重要的现实意义。二、文献综述在国内外学术界,对英语电影片名的翻译问题已经受到广泛关注。文献综述表明,关于英语电影片名的翻译存在多种翻译方法和策略,如直译、意译、合译等;同时也存在一些译名不合适、不准确或不符合当地文化内涵等问题。目前,相关研究主要是从比较文化、语用学、翻译理论等方面对英语电影片名的汉译进行了分析和研究。比如,李春波(2005)在其学位论文中对英语电影片名的汉译进行了研究,并提出了汉字拆音、意译、直译、音译和借译等五种翻译策略。Jettmarová,Z.(2010)则从语用学的角度出发,对英语电影片名的略译进行了分析,认为略译是一种适应电影市场需要的翻译策略。他在文章中提到:“自20世纪90年代以来,略译作为一种常用的翻译策略已经在电影片名翻译中得到了广泛应用”。三、研究方法和进展本研究采用的研究方法是目的论,通过对英语电影片名汉译的目的进行分析,探讨汉译策略是否符合翻译目的。本研究的主要进展如下:,发现现有的汉译策略存在一定局限性。比如,存在单纯音译、意译不精确、翻译过于自由等问题。,对汉化片名的特点进行梳理和总结,对英语电影片名汉译的翻译策略进行了初步探讨。比如,对于海外影片的汉化片名需要凸显其外国特色、增加商业吸引力等。,进一步明确了研究的重点和方向。接下来,将重点探讨语用学和翻译理论在英语电影片名汉译中的应用。四、存在问题和改进方案目前,本研究已经初步探讨了英语电影片名汉译的问题和翻译策略,并提出了一些初步的结论。但是,还存在以下一些问题需要解决:。目前我国从事英语电影片名汉译的研究仍然比较少,需要开展更多的实证研究,以确保结论的准确性和可靠性。。目前的研究还比较浅显,需要在以后的研究中加强理论分析和技术手段的应用,提高研究的深度和广度。改进方案:。通过大量的调查、问卷、访谈等方式获取相关数据,探究不同地域、不同文化和语境背景下的汉译策略。。结合语用学、翻译理论等多学科理论,深入探讨英语电影片名的汉译问题,为电影译名和电影翻译的研究提供一些新的思路和方法。五、,进一步综述现有的英语电影片名翻译研究成果,确定研究方向和重点。,选取具有代表性的电影片名案例,分析汉化片名的构成和汉译策略。,剖析翻译过程中可能存在的问题和难点。,提出改进措施和建议,并对汉化片名制定一些规范和标准。