1 / 1
文档名称:

从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从目的论看汉语动物成语英译忠实度的中期报告本研究旨在探讨汉语动物成语的英译忠实度,以目的论作为研究视角。在研究过程中,收集了大量的汉语动物成语及其英译版本,通过计算忠实度指标,来评估英译版本的忠实程度。目前为止,研究者已经完成了对于50个汉语动物成语及其英译版本的忠实度评估工作。结果表明,英译版本的忠实度存在较大的差异,-。其中,忠实度最高的英译版本是“老牛舐犊”(cowssucklingtheircalves),,而忠实度最低的英译版本是“削足适履”(cuttingthefeettofittheshoes),。进一步分析发现,影响英译忠实度的因素较为复杂,包括但不限于翻译者的英语水平、文化背景、认识程度和翻译技巧等。此外,在一些动物成语中,与原意相关的文化内涵较为复杂,如“鸡犬不宁”和“龙争虎斗”等,英译版本的忠实度较低,需要更加精准的翻译方法。总体来说,本研究初步说明了汉语动物成语英译的忠实度存在差异,并在一定程度上揭示了影响忠实度的因素。接下来,研究者将继续进行更加深入和系统的研究工作,以探究更加准确的翻译方法和策略,提高英译的质量和忠实度。