1 / 1
文档名称:

从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告中期报告目的论是对翻译的目的进行研究和分析的学科领域。在影视作品的字幕翻译中,翻译的目的往往是让观众能够更好地理解和欣赏影片。因此,通过目的论角度对影视作品的字幕翻译进行研究是十分重要的。在研究中,我选择了两部中美合拍电影《功夫熊猫》和《变形金刚》的字幕翻译进行案例分析。首先,我对这两部影片的主要翻译目的进行了分析,主要包括对影片情节、人物性格、文化背景等进行准确表达和传递;其次,我对翻译策略进行了归纳总结,分别从重译、加译、省略、调整语序等方面进行了分析;最后,我通过对观众反馈和评价的搜集和分析,对翻译效果进行了初步探讨。研究结果显示,影视作品的字幕翻译需要遵循翻译的目的,尤其是在情节复杂、文化差异较大的情况下,需要采取相应的翻译策略来保证翻译效果的准确和自然。观众的反馈和评价可以为翻译的质量提供重要参考,进一步改进和优化翻译策略和效果。接下来,我将继续对影视作品的字幕翻译进行深入研究,进一步探讨翻译目的和策略对翻译效果的影响,并将结合具体案例进行深入分析和讨论。