1 / 2
文档名称:

从译者主体性视角解读Beloved两个中译本的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从译者主体性视角解读Beloved两个中译本的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从译者主体性视角解读Beloved两个中译本的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从译者主体性视角解读Beloved两个中译本的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从译者主体性视角解读Beloved两个中译本的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从译者主体性视角解读Beloved两个中译本的中期报告身为译者,我们在翻译过程中注重文学作品的原汁原味,并力求不仅让作品的语义符合翻译语言的语法规则,更要让翻译的语言同样具备文学上的美感。在翻译ToniMorrison的小说《宠儿》时,我们也要兼顾翻译策略、翻译难点以及翻译效果。在比较两个中文版本的翻译中,我们发现两者采用的翻译策略不同。彭淮南版本(以下简称彭版)更加注重表达意境,翻译中出现了大量的意译和加译;王道乾版本(以下简称王版)则更加注重对原文的忠实翻译,更多采用字面翻译的方式。这两种翻译策略都存在优缺点。彭版的翻译更生动、具有感染力,因此更容易引起读者的共鸣和感受到原著中的情感。然而大量的意译和加译在一些情境下可能使得翻译与原文产生出入,影响读者对于原著中信息的理解和接受。而王版的翻译相对来说更加忠实于原文,但是在一些场合下却缺乏文学的诗意和特定的语境。因此,需要在翻译时权衡各种因素,量力而行,以达到最佳的翻译效果。另外,在翻译难点上,对于原著中的黑人美国南方英语,彭版和王版都选择了采用本土化的翻译方式。但是不同的版本对于这些本土语言的翻译效果也存在差异。在彭版中,采用了保留原文特定词汇并标注释义的方式,来尽可能地还原原文中的文化背景和语言特色,但这种方法需要读者对于相关的文化知识有很深的了解才能理解其中的含义。而王版则采用了更加简洁的方式,只在必要的情况下将原文中的特定词汇进行翻译,并将相关的语言特色通过语言结构和语气等表现出来。这种方式更加易于读者理解,同时尽可能地保留了原著中的文化背景和语言特色。总之,在翻译过程中,需要平衡各种因素,包括文化差异、语言难度、读者阅读体验等等。在实践中,应该采用灵活的翻译策略,以使翻译的语言尽可能地与原著保持一致、精神相通。