1 / 22
文档名称:

英汉翻译实用教程第5讲英译汉.ppt

格式:ppt   大小:5,485KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译实用教程第5讲英译汉.ppt

上传人:54156456 2024/3/29 文件大小:5.36 MB

下载得到文件列表

英汉翻译实用教程第5讲英译汉.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【英汉翻译实用教程第5讲英译汉 】是由【54156456】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译实用教程第5讲英译汉 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译实用教程第5讲目录contents翻译概述英译汉技巧常见错误分析练****与解析总结与展望01翻译概述翻译是将一种语言中的信息用另一种语言表达出来,以实现跨语言的理解和交流。翻译定义翻译的本质翻译的种类翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的交流。根据不同的标准,翻译可以分为口译、笔译、机器翻译等多种类型。030201翻译的定义译文应忠实于原文,准确传达原文的意义和风格,不得随意增删或改变原文内容。忠实原文译文应符合目标语言的表达****惯,语言流畅、通顺,易于理解。表达流畅在多人的合作翻译中,译文应保持风格统一,避免出现文风差异过大的情况。风格统一翻译的标准翻译的过程理解阶段在翻译过程中,首先需要对原文进行深入理解,包括对词汇、语法、语境等方面的分析。表达阶段在理解原文的基础上,用目标语言表达出原文的意义和风格,这一阶段需要注重语言的流畅性和准确性。校对阶段完成初步翻译后,需要进行校对工作,检查译文是否存在错译、漏译等问题,并进行必要的修改和润色。02英译汉技巧总结词选词是英译汉过程中的关键环节,需要根据语境选择最恰当的汉语词汇。详细描述在选词时,需要考虑词义、词性、语体、感情色彩等因素,确保选用的词汇符合原文意思,且在汉语中表达得自然、准确。同时,要注意避免使用生僻词汇或过于口语化的表达,尽量选择常见、规范的汉语词汇。选词技巧总结词由于英汉两种语言的句子结构存在差异,因此需要进行适当的调整,以符合汉语的表达****惯。详细描述在英译汉过程中,需要根据汉语的句法规则和表达****惯,对原文的句子结构进行拆分、合并、转换等操作,以使译文更加流畅、自然。同时,要注意保持原文的逻辑关系和信息重点,避免出现信息错位或遗漏的情况。句子结构调整英汉两种语言的文化背景存在较大差异,因此在进行翻译时需要考虑文化因素,以使译文更加符合目标读者的文化认知。总结词在翻译过程中,需要了解和考虑英汉两种文化的背景、价值观****俗等方面的差异,对原文中的文化元素进行适当的解释、调整或保留。同时,要注意尊重目标读者的文化****惯和审美观念,避免出现文化冲突或误解的情况。详细描述文化背景考虑