1 / 32
文档名称:

英汉翻译第四章课件.ppt

格式:ppt   大小:5,032KB   页数:32页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译第四章课件.ppt

上传人:54156456 2024/3/29 文件大小:4.91 MB

下载得到文件列表

英汉翻译第四章课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【英汉翻译第四章课件 】是由【54156456】上传分享,文档一共【32】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译第四章课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译第四章PPT课件CATALOGUE目录翻译的基本原则翻译技巧常见翻译问题及解决方案翻译实践总结与展望01翻译的基本原则忠实性原则是指译者应准确地将原文的信息传达给目标语言的读者,保持原文的意图、意义和风格。在翻译过程中,译者应尊重原文的语法结构、句子结构、词汇选择和表达方式,避免随意删减、添加或更改原文内容。忠实性原则要求译者对原文进行深入理解,并尽可能地传达原文的语义、语境和语用意义,以使目标语言的读者能够获得与原文读者相同的信息和理解。忠实性原则准确性原则准确性原则是指译者在翻译过程中应准确地将原文的信息转化为目标语言,避免出现歧义、误解或信息失真。译者应对原文进行仔细的解读,确保理解准确,并选择适当的词汇和表达方式进行翻译,避免使用模糊不清或容易产生歧义的语言。准确性原则要求译者在翻译过程中保持客观、严谨的态度,对原文进行准确的转述,并注意避免主观臆断或随意改动原文内容。流畅性原则要求译者在翻译过程中注重语言的表达效果和读者的阅读体验,尽可能地使译文生动、形象、富有感染力。流畅性原则是指译者在翻译过程中应使译文流畅易懂,符合目标语言的表达****惯和规范。译者应注意译文的语法结构、句子结构和表达方式,使译文通顺、自然、易于理解。同时,译者还应考虑目标语言读者的文化背景和阅读****惯,使译文更加贴近读者的实际需求。流畅性原则02翻译技巧保留原文的句式和表达方式,尽量做到逐词翻译,不改变原文意义。直译不拘泥于原文的句式和表达方式,以传达原文意义为主,适当调整句式和用词。意译直译与意译在翻译时根据语境增加一些词语,以使译文更加流畅自然。增词法在翻译时省略一些不必要的词语,使译文更加简洁明了。减词法增词法与减词法将英语中的名词翻译成汉语中的动词,使译文更加符合汉语表达****惯。将英语中的动词翻译成汉语中的名词,使译文更加符合汉语表达****惯。词类转换动词转换成名词名词转换成动词