1 / 5
文档名称:

成语故事解析少儿英语双语阅读.doc

格式:doc   大小:58KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

成语故事解析少儿英语双语阅读.doc

上传人:春天阳光 2024/4/13 文件大小:58 KB

下载得到文件列表

成语故事解析少儿英语双语阅读.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【成语故事解析少儿英语双语阅读 】是由【春天阳光】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【成语故事解析少儿英语双语阅读 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。个人采集整理仅供参照学****standoutlikeacamelamongstagroupofsheep一花独放JiShao,anaidetoEmperorJinHuiduringtheJinDynasty,,有一个人叫嵇绍,担当晋惠帝的侍从官。他长得仪表堂堂,并且才能出众。Once,whenhiscountrywasbeinginvaded,paniedEmperorJinHuiindefendingthecountry,but,unfortunately,,,有人入侵京城。嵇绍跟从惠帝前往,征讨反叛。不料打了败仗,随行的官员、将领以及侍卫死伤无数,还有很多人逃跑了,只有嵇绍保护着惠帝,素来不离左右。文档来自于网络搜寻Uponseeingthis,thepeopleweremovedandsaid:"JiShaostandoutlikeacamelamongstagroupofsheep,preeminentandsuperior."文档来自于网络搜寻看到嵇绍奋勇杀敌的状况人们都很有感想,说:“嵇绍就像一只鹤站立在鸡群中同样,仪表出众,心胸非凡。”。【文化链接】成语“一花独放”既能够表面上形容“一个人因身高高挑在大家中显得突出”,也能够形容“一个人由于面貌或许优秀才能,亦或是出挑的行为在大家中显得突出”,英文中相应表达能够用“standoutlikeacamelamongstagroupofsheep”,本义就是“像一只在羊群中站立的骆驼”。文档来自于网络搜寻我们一同来看一个例句:Becausealltheotherpeoplewerewaitinginline,Ididnotwanttostandoutlikeacamelamongstagroupofsheep,,我可不想一花独放,所以我决定也去排队啦。blessingorbane因祸得福NearChina',凑近北部边城,住着一个姓塞老人,他养了很多马。Oneday,,他的一匹走失了,人们听闻这件事,跑来宽慰他。"Perhapsthiswillsoonturnouttobeablessing,":“没准会带来什么福分呢。”Afterafewmonths,hishorsecameback,,抛弃的马不只自己回了家,还带回一匹匈奴的骏马。。1/4个人采集整理仅供参照学****quot;Perhapsthismayturnouttobeacauseofmisfortune,":“这或许会带来不幸呢。”Sincehewaswell-offandkeptgoodhorses,,并且养马养得很好,所以他的儿子也十分喜欢骑马。但没想到有一次骑马时,他的儿子从立刻掉了下来,摔断了腿。文档来自于网络搜寻miseratedwithhim."Perhapsthiswillsoonturnouttobeablessing,"。但塞翁却说:“或许此次又会带来好运呢。”Oneyearlater,,匈奴入侵边疆。Thisman',而其余很多当兵的青年都战死在了战场,塞翁的儿子所以保住了性命。文档来自于网络搜寻【文化链接】成语“因祸得福”假如用于英文表达,能够使用短语“blessingorbane”,“blessing”的意思是“好运”,“bane”的意思则是“恶运,祸事”,所以放在一同就能够表达“因祸得福”的意思。文档来自于网络搜寻可是,英文表达“blessingorbane”常会用来纯真的表示“是祸是福”的意思,比方:Technology,ablessingorabane?高科技,是祸是福?。Oncetheycametoasheepfold,,狼和狈一同走到一个羊圈外边,栅栏很高,进不去。,终于爬进了羊圈。。【文化链接】“betarredwiththesamebrush”的英文解说是“sharingthesamecharacteristic(s);havingthesamegoodorbadpointsassomeoneelse”.(有着某种好的或许坏的共同点),所以它既能够表达“狐群狗党”这样坏的意思,也能够纯真表达“有着某种共同的长处”这样好的意思。文档来自于网络搜寻这个短语的由来可能与“tarringofsheep”这个说法相关,牧羊人为了划分自己的羊,就会在羊身上用刷子刷上不同样的标签以示差别。所以当说“两个人被同一个刷子刷过”也就是比喻“两个人狐群狗党,或许有着共同的长处”。文档来自于网络搜寻2/4个人采集整理仅供参照学****desolate门可罗雀DukeJaiwasaHandynasty(汉朝)。Becauseheheldaveryhigh-rankingandpowerfulposition,manyofhisfriends,relatives,,horsesandchariotswerelinedupinfrontofhishouse;itwasreallyasif"thecourtyardwasascrowdedasamarketplace."文档来自于网络搜寻由于他位高权重,很多他的朋友、亲戚,甚至是平常之交的朋友都常常会来拜见他,所以他家老是车水马龙。Later,however,,废了官职。Hisfriendsandrelativesthenstoppedgoingtoseehim,,极少再来探望他,他家的门前只剩下一群麻雀,在那里玩耍。Notlongafterwards,,,皇帝又下诏请他回去当官。过去常来的客人又纷繁来拜见他了。DukeJai,however,wasnowunwillingtoseethem,,便不肯再看到他们。Today,wecanusethisidiomtodescribeanyplacewhichhasbeendeserted,“门可罗雀”形容门庭冷淡,冷冷清清。【文化链接】单用英文单词“desolate”就能够表达“冷清荒芜”的意思,比方“冷清的街道”就是“adesolatestreet”。文档来自于网络搜寻下边我们来看一首小诗:Layin'infrontofmearetworoads:在我的眼前有两条路:Oneflourishedwithmultiplekindsofflowersandplants;文档来自于网络搜寻一条花木丛生;Theother,,However,。此中作者形容“人烟稀有的路”就用到了表达“asceneofdesolation”,意思就是“另一条路有一点荒芜的感觉”。文档来自于网络搜寻runinoppositedirections3/4个人采集整理仅供参照学****分道扬镳Onceamanwenttothesouth,,可是他的马车倒是朝北走的。Apasser-byaskedhim:"Ifyouaregoingtothesouth,whyisyourcarriageheadingnorth?"文档来自于网络搜寻一个过路人问他:“假如你想往南走,为何你的马车却朝北走呢?”Themansaid,"Myhorseisgoodatrunning,mydriverishighlyskilledatdrivingacarriage,andIamrich."文档来自于网络搜寻这个人说:“我的马很能跑,我的车夫擅长赶车,我又很丰饶,所以不在意。”Themandidn'tcarethedirectionmightbewrong;thebetterhisconditionswere,;他的条件越好,反而会离目的地越远。Thisidiomcamefromthisstorytellsthatone'sactionwastheoppositeeffecttoone'。【文化链接】英文中若要表达“分道扬镳”的意思,能够用短语“runinoppositedirections”,也就是“朝着相反的方向跑”,翻译美化一下就是“分道扬镳”或许“分道扬镳”的意思了。文档来自于网络搜寻我们来一同看一个例句:Theywouldn',所以根本不能够能赢。4/4