1 / 2
文档名称:

帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/4/15 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告.docx

文档介绍

文档介绍:该【帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告本篇中期报告将以帕尔默文化语言学视角作为分析基础,探讨电影《功夫熊猫》中文字幕意象的翻译方法。通过观察电影中的文字幕,我们可以发现其与电影映像之间存在着紧密的互动关系,文字幕的翻译不仅要准确传递电影的情节和画面,还要兼顾文化差异和审美要求,因此翻译方法的选择显得尤为重要。帕尔默文化语言学视角认为,文本的意义不仅取决于其中的语言元素,也包括文化元素,翻译者需要对这些文化元素进行深入理解和分析。因此,本文详细分析了电影《功夫熊猫》中的文化元素,包括中国功夫文化、中国画、食品文化等。我们发现,这些文化元素在电影中得到了广泛的运用,并且起到了重要的情节推动和表现效果。基于此,我们提出了以下翻译方法:,注释释义。例如,“功夫”一词在西方并不常见,因此在翻译时可以加入解释,如“功夫是中国独特的武术体系”。。例如,电影中出现的“十字架”和“耶稣”等元素,可以转化为西方观众更容易理解的元素。。例如在电影中出现的“龙卷风”和“火焰山”等元素可以通过意象化翻译来传递文化信息。。例如电影中出现的“五行缺一”这一成语,在传达其含义时需要根据情境和语境进行调整,使之更符合西方观众的理解。在选择翻译方法时,我们需要结合具体情况来进行综合考虑。有时需要在保留原有文化元素的基础上进行释义,有时则需要进行意象化翻译。通过合理的翻译方法,我们可以更好地传递电影的文化信息和审美价值,也更能满足观众的需求。